Possession/ aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de chrys posté le 24-06-2015 à 23:01:49 (S | E | F)
Bonsoir à tous, amis du forum !!!
J'aurais besoin de votre aide, s'il vous plaît, pour me dire ce qu'il en est d'une tournure de phrase.
J'ai bien compris le cours sur les constructions idiomatiques possessives : a neighbour of mine = un de mes voisins ; a neighbour of the singer's : un des voisins du chanteur.
Je souhaite dire : "Je l'ai donné à réparer au fils d'un de mes amis." Puis-je dire " I gave it to repair to a son of a friend of mine" ? (J'ai un doute sur "a son of" avec la marque du possessif qui suit)
d'avance pour vos réponses.
Cordialement,
Chrys
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-06-2015 00:21
Réponse: Possession/ aide de gerondif, postée le 24-06-2015 à 23:48:47 (S | E)
Bonsoir,
"Je l'ai donné à réparer au fils d'un de mes amis."
"au" fils, donc il n'y en a qu'un, donc on mettrait the. (la phrase simplifiée aurait été : I gave it to a friend's son.)
" I gave it to repair to the son of a friend of mine" ? Mais c'est un peu maladroit.
Le plus naturel serait: I gave it to repair to one of my friends' son
Je pense que "I gave it to repair to a friend of mine's son" passerait mécaniquement mais je n'ai pas vu cette phrase souvent.
J'ai trouvé cela sur internet en passant "a friend of mine's son" sous Google : propositions en bleu, commentaire en noir.
-----------
A friend of mine's husband... -- Is the phrase correct? Yes, it is.
A friend of the husband of mine... It's fine, but looks and sounds uncommon; besides, it doesn't mean the same as the one above.
You might also try: One of my friends' husband.
--------------fin de citation.
Réponse: Possession/ aide de chrys, postée le 25-06-2015 à 00:04:34 (S | E)
gerondif !!!
C'est vrai que formulée ainsi, la phrase est moins lourde.
Quant à ce qui est dit suite à votre recherche sur google, je n'aurais pas pensé à mettre le génitif avec un pronom.
Merci encore et bonne nuit ...
Réponse: Possession/ aide de sherry48, postée le 25-06-2015 à 00:38:25 (S | E)
Hello.
I might say, 'I gave it to the son of a friend of mine to repair' or 'I gave it to my friend's son to repair'.
With a verb such as give, it's best to give it to someone to repair or for repair, and not allow the infinitive to get between the action and the recipient.
The husband of a friend of mine also seems better than 'a friend of mine's husband', since normally only a noun becomes possessive with an apostrophe s. You might hear it said that way, but for writing, the other way is better.
Sherry
Réponse: Possession/ aide de chrys, postée le 25-06-2015 à 06:54:51 (S | E)
Hello shery48.
Thanks a lot for theses clarifications. I think that I have all understood. Now, I'll try to remember this.
Have a good day ...
Réponse: Possession/ aide de chrys, postée le 25-06-2015 à 07:16:31 (S | E)
à peine répondu, et déjà une nouvelle question ...
Si au lieu de dire" Je l'ai donné à réparer au fils d'un de mes amis", je voulais dire "Je l'ai donné à réparer à l'un des fils d'un de mes amis." ?
Je n'arrive pas à formuler les 2 possessions successives
La première idée qui me vient est : I gave it to a son of mine's friends to repair
ou : I gave it to one of the sons of my friends' to repair.
Could you help me again, please ?
Have a beautiful day !!!
Réponse: Possession/ aide de here4u, postée le 25-06-2015 à 08:06:15 (S | E)
Hello Chrys !
Attention ! Contente d'avoir compris le fonctionnement de cette expression, j'ai l'impression que vous poussez le phénomène à l'extrême ... Il faut toujours garder à l'esprit qu'une langue est prévue pour communiquer et pas pour poser des énigmes à vos interlocuteurs ... afin de leur faire deviner qui est qui !
la correction: bien sûr mais éprouvons et laissons éprouver le plaisir de parler simplement !
Réponse: Possession/ aide de chrys, postée le 25-06-2015 à 11:45:28 (S | E)
Here4u,
Ce n'est pas que je veuille poser des énigmes à mes interlocuteurs, mais cette question est venue suite à la remarque faite par gerondif : "au fils, donc il n'y en a qu'un".
Je me suis juste demandée comment on dirait s'il y en avait plusieurs.
Réponse: Possession/ aide de here4u, postée le 25-06-2015 à 14:23:39 (S | E)
Hello !
(les interlocuteurs ne sont pas nous,sur le Forum... mais les gens auxquels vous parlez... pour lesquels vous préparez cette phrase ! On évite vraiment les génitifs en cascades ... pour ne pas gêner ou troubler la personne en face !
Gérondif voulait dire (je pense ...) qu'il fallait déterminer ce fils avec 'the'...
S'il y a plusieurs fils, choisir sa 'réponse simplifiée' ...The simpler, the better!!!
Réponse: Possession/ aide de chrys, postée le 25-06-2015 à 16:33:33 (S | E)
Coucou
J'avais bien compris que mon interlocuteur était celui à qui je destinais cette phrase et compris aussi ce que gerondif voulait dire.
C'est juste que je me pose trop de questions qui compliquent tout
La prochaine fois je réfléchirai plusieurs fois avant de reprendre le clavier
Merci en tout cas
Réponse: Possession/ aide de gerondif, postée le 25-06-2015 à 22:16:20 (S | E)
Bonsoir,
Ah là là! Comme vous êtes forte, Chrys, en thème, je vais vous faire une fleur.
"Je l'ai donné à réparer à l'un des fils d'un de mes amis." (qui a dû se dire: "Qu'est-ce qui lui prend de me filer ce bidule à réparer?")
I gave it to repair to one of my friends' several sons.
I gave it to repair to one of my friends' many sons.
I gave it to repair to one of my friends' four sons. (chiffre au choix)
Le mot-à-mot peut exister :
I gave it to one of the sons of one of my friends, mais c'est les montagnes russes!
La ruse! insérer un prénom pour reprendre son souffle, comme ça, l'interlocuteur a le temps de comprendre le message en trois parties:
I gave it to Jack, the son of a friend of mine, for him to repair.
I gave it to Jack, one of the sons of a friend of mine, for him to repair.
Sinon, quand on reprend vos phrases:
I gave it to a son of mine's friends to repair: c'est faux, a son of mine signifie un de mes fils, à vous, pas celui de vos amis.
En plus, la phrase signifie: Je l'ai donnée à des amis d'un de mes fils à réparer.
I gave it to one of the sons of my friends' to repair. Mais là, "un de mes amis" n'est pas traduit.
Depuis que je corrige ce thème, je n'arrive pas à m'enlever de la tête une chanson qui dit "..... was the son of a preacher man"
Recherche Google:
Son Of A Preacher Man
Aretha Franklin
"The only one who could ever reach me,
Was the son of a preacher man,
The only boy who could ever teach me,
Was the son of a preacher man,.....
Réponse: Possession/ aide de chrys, postée le 26-06-2015 à 12:59:10 (S | E)
gerondif !
Du même genre que "Qu'est-ce qui lui prend de me filer ce bidule à réparer?", à la lecture de toutes ces explications, finalement je me dis " qu'est-ce qu'on s'en moque qu'il ait un ou plusieurs fils !!! ". Mais maintenant je sais que ce que j'avais écrit était faux, et je sais pourquoi. Et je vois que c'est possible de le dire avec quelques astuces, en oubliant le mot à mot.(Merci pour le Bonus : je viens d'aller écouter Aretha Franklin sur YouTube, je ne connaissais pas cette chanson )
Je pense quand même qu'à l'avenir je suivrais le conseil de here4u : simplicité !!!
Merci à tous pour vos réponses et conseils
Bonne fin de journée à tous !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais