Without / But that
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de jealice posté le 08-05-2015 à 10:25:02 (S | E | F)
Hi everybody ,
J' aimerais bénéficier de votre aide s'il vous plait.
Pour traduire Sans que dans quel cas
Thanks in advance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-05-2015 11:39
Réponse: Without / But that de razzor, postée le 08-05-2015 à 10:28:46 (S | E)
Good morning,
Sans que = Without + sujet + gérondif
Sans que je sache = Without me knowing
Pouvez-vous donner un exemple de l'utilisation de 'but that'? Je ne l'ai jamais entendu dans de tels cas.
Réponse: Without / But that de jealice, postée le 08-05-2015 à 12:05:08 (S | E)
Voici un exemple :He could not go out but that his wife followed him.(il ne peut sortir sans que sa femme le suive).A bientôt. Have a nice sunny Friday .
Réponse: Without / But that de razzor, postée le 08-05-2015 à 12:50:41 (S | E)
Rebonjour,
Je dirais spontanément "without his wife following him".
Le 'but that' dans votre phrase me paraît un peu bizarre. Peut-être est-ce une forme archaïque.
Réponse: Without / But that de jealice, postée le 08-05-2015 à 14:55:49 (S | E)
C' est une phrase découverte dans Anglais Facile précisant but that = conjonction de subordination signifiant sans que .Without = préposition signifiant sans que .
Réponse: Without / But that de razzor, postée le 08-05-2015 à 20:58:32 (S | E)
Pourriez-vous me donner le lien s'il vous plaît?
Merci
Réponse: Without / But that de jealice, postée le 09-05-2015 à 06:16:33 (S | E)
Voici le numéro :9958 ...But -les différents sens....Have a nice Saturday
Réponse: Without / But that de gerondif, postée le 09-05-2015 à 09:26:56 (S | E)
Hello,
le cours cité est complet et clair.
He could not go out but that his wife followed him est en effet un peu ancien,et pas le choix le plus spontané.
He could not go out except when his wife followed him.
"It never rains but it pours" est un autre usage ancien de but dans ce vieux proverbe.
Usage plus récent:
I can't help but wonder why he left.
En fait, le problème soulevé vient du fait qu'on part du français en disant: Comment traduire "sans que" alors qu'on traduit but that par sans que par défaut. En fait, ce serait plutôt "sauf si"
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais