Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Exercice 39/Toujours plus loin

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Exercice 39/Toujours plus loin
Message de here4u posté le 25-04-2015 à 22:47:53 (S | E | F)
Hello !

Still on holiday..., which doesn't keep you from going on working!
Exercise 38 was difficult, this one is not easier, I'm afraid! Yet, I know you like having to overcome difficulties ...
Well! It's a , no doubt... and the correction will be published on Tuesday, May 5th.
Don't forget to make a sign when you're ready to be corrected... It's a real help for me!
I hope you will enjoy this exercise. It was made especially for you and the needs I feel you have!

A) Translate into English :
1) Pourquoi toujours refaire les mêmes fautes, encore et encore ? Comment pourrais-je m’arranger pour que mon travail paye enfin et que je sois fier de moi?
2) Je n'aurais jamais espéré gagner cette récompense. De plus, il ne m'était jamais venu à l'esprit que tu aurais pu penser que je la méritais.
3) A peine avait-il ouvert le parasol qu'un déluge se mit à tomber et que le tonnerre retentit de tous côtés.
4) Ce n'est pas parce que je parle italien à ton ami que tu dois te taire et faire la tête. ( S’il vous plaît, pas ‘It is not because …’ Merci !
5) ‘T'a-t-elle posé un lapin ?’ ‘On dirait bien et je suis furieux parce que personne ne m’a jamais fait ça de toute ma vie…’

B) Replace the underlined expressions by an adverb:
1) “It’s so well done!”, he said with sarcasm.
2) “I know the truth…”, she answered with mystery.
3) “An interesting question…”, she laughed without ease.

C) Matching forever …
Start with one lettered element; then add a link word and the suitable numbered one, making the necessary changes in this third part! (A little freedom, at last! )
As long as - Although –Because – Otherwise – Instead of -
a) We must find a larger room
b) Many people are bored in a town
c) Lots of people live in skyscrapers
d) People will dream of the country
e) While in London, visit museums a little more

1) there is very little place in large towns
2) you go to the cinema so often
3) many people will have to stay outside
4) it offers a large variety of entertainments
5) life in a large town remains very difficult

D) Translate into French:
“One day when I picked up some marbles in the playground a boy cursed me by shouting I was a rotten bastard. I thought he’d rumbled my secret, and hit him so hard it got around I really was a bastard. Not that this grieved me because nobody had any proof, and also I’d become pals with a couple of boys I felt sure were as much bastards as I was.”

Alan Sillitoe,
Saturday Night, and Sunday Morning. 1958.

Enjoy !

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-04-2015 22:55



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de maxwell, postée le 26-04-2015 à 09:11:57 (S | E)
Great exercise ! Thanks a lot Here4U!
Very tempting indeed 'It's not because'
I think I've finished now. I'm looking forward to your correction . Have a wonderful week, in spite of the return of the freshness

A)
1) Why always make the same mistakes again and again ? How could I finally make it possible for my work to pay off, and allow me to be proud of myself ?
2) I would never have expected to win that reward. Besides, it had never occurred to me that you might have thought that I deserved it.
3) Hardly had he opened the parasol when a downpour suddenly began to fall and a clap of thunder rang out around him.
4) My speaking italian to your friend shouldn't make you remain silent and sulk.
5) Did she stand you up ? It looks like she did, and I'm raging mad at her because nobody has ever done that to me in my whole life...

B)
1) “It’s so well done!”, he said sarcastically
2) “I know the truth…”, she answered mysteriously
3) “An interesting question…”, she laughed uneasily

C)
We must find a larger room otherwise many people will have to stay outside
Many people are bored in a town although it offers a large variety of entertainments
Lots of people live in skyscrapers because there is very little place in large towns
People will dream of the country as long as life in a large town remains very difficult
While in London, visit museums a little more instead of going to the cinema so often

D)
Un jour où je ramassais quelques billes dans la cour de récré, un garçon m'insulta en me criant que j'étais un salaud et un pourri.
J'ai cru qu'il avait découvert mon secret, et je l'ai frappé si fort que la rumeur courut que j'étais réellement un salaud.
Non pas que cela m'ait chagriné parce que personne n'en avait de preuve, et aussi parce que j'étais devenu copain avec deux garçons dont j'étais sûr qu'ils étaient autant des salauds que moi.



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de taiji43, postée le 27-04-2015 à 19:02:45 (S | E)
Good evening Here4u and thank you for this tricky exercice and a real feast of dificulties. However we love it...

You can correct my try.

1.Why we keep making the same mistakes again and again? How could I sort this problem out so that my work should be profitable at last and that I should be proud of myself?

2.I would never expected to win that reward. Moreover, it had never occurred to me that you might have thought that I deserved it.

3. No sooner had he open the parasol when a downpour began to fall and in addition to that a thunder rang out from all directions.

4 Because I am speaking to your fiend, it doesn’t mean, that you have to keep silent and sulk.

5. Did she stand you up this could be the case and I am furious at her because nobody has ever acted with me like that in my whole life

1) “It’s so well done!”, he said sarcastically
2) “I know the truth…”, she answered mysteriously.
3) “An interesting question…”, she laughed uneasily.

C)
We must find a larger room otherwise many people will have to stay outside
Many people are bored in a town although it offers a large variety of entertainments
Lots of people live in skyscrapers because there is very little place in large towns
People will dream of the country as long as life in a large town remains very difficult
While in London, visit museums a little more instead of going to the cinema so often

D)
Un jour où je ramassais des billes dans la cour de récréation, un garçon m'injuria en me criant que j'étais un sale pourri
J'ai cru qu'il avait découvert mon secret, et je l'ai frappé si fort qu’ aux alentours le bruit se répandit que j'étais réellement un salaud.
Non pas que cela m'avait chagriné beaucoup car personne n'en avait la moindre preuve, et aussi parce que j'étais devenu copain avec quelques garçons dont j'étais sûr qu'ils étaient aussi salauds que moi.



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de mamou3, postée le 28-04-2015 à 07:06:31 (S | E)
Hello here4u, Hello everybody
Thank you for this new exercise !

A. Into English
1. Why always make the same mistake again and again ? How could I manage so that my work pay finally and to be proud of myself ?
2. I would never have hoped to win this award. In addition, it had never come to my mind that you would have thought that I deserved it.
3. No sooner has he opened the parasol that a deluge began falling and the thunder resounded on all sides.
4. Just because I was talking Italian to your friend doesn't mean you have to keep silent and to pout.
5. Did she stand you up ? It looks like that and I'm furious because nobody has ever done it to me of all my life.

B. Adverbs
1. “It’s so well done!”, he said sarcastically.
2. “I know the truth…”, she answered mysteriously.
3. “An interesting question…”, she laughed uneasily.

C. Matching sentences using linking words
1. We must find a larger room otherwise many people have to stay outside.
2. Many people are bored in a town although it offers a large variety of entertainments.
3. Lots of people live in skyscrapers because there is very little place in large town.
4. People will dream of the country as long as life in a large town remains very difficult.
5. While in London, visit museums a little more instead of going to the cinema so often.

D. en français
Un jour, pendant que je ramassais quelques billes dans cour, un garçon m'a maudit en criant que j'étais un salaud. Je pensais qu'il avait découvert mon secret et l'ai frappé très fort ce qui fit circuler la rumeur que j'étais vraiment un salaud, non pas que cela me peina parce que personne n'avait de preuves et aussi parce que j'étais devenu copain avec deux garçons qui, j'en étais sûr, étaient aussi salauds que moi...

Thank you again ! It's when you want for the correction...




Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de here4u, postée le 28-04-2015 à 19:46:17 (S | E)
Hello!
Thank you very much , holiday workers for giving me a little work to do at a time... and not 'overworking' my next weekend in advance!
I hope you had an opportunity to rest a little anyway...especially when the weather was nice!




Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de cecile22, postée le 29-04-2015 à 20:58:06 (S | E)
Hello Here4u and thank you for these exercises !

A) 
1)
Why always making the same mistakes again and again ?
How can I find a way to have my work at last paid off and to be proud of myself ?
2)
I would never have hoped to win this reward. Moreover, it never crossed my mind that you might have thought that I deserved it.
3)
No sooner had he opened the sunshade than it started pouring and thundering from all sides.
4)
The fact that I am speaking Italian to your friend does not mean that you must keep quiet and sulk.
5)
« Has she stood you up ? »
« So it seems and I am furious because nobody has ever done that to me in my whole life... »

B) 
1) “It’s so well done!”, he said sarcastically.
2) “I know the truth…”, she answered mysteriously.
3) “An interesting question…”, she laughed uneasily.

C) 
a) We must find a larger room otherwise many people will have to stay outside.
b) Many people are bored in a town although it offers a large variety of entertainments.
c) Lots of people live in skyscrapers because there is very little place in large towns.
d) People will dream of the country as long as life in a large town remains very difficult.
e) While in London, visit museums a little more instead of going to the cinema so often.

D) 
Un jour alors que je ramassais des billes dans la cour de récréation, un garçon m'injuria en criant que j'étais un sacré salaud. J'ai cru qu'il avait découvert mon secret, et le frappai si fort que la nouvelle se répandit que j'étais vraiment un salaud. Je ne peux pas dire que j'en éprouvais de la peine, car en effet personne n'avait de preuves, et qu'aussi je devins copains avec quelques garçons dont j'étais certain qu'ils étaient aussi salauds que je l'étais.





Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de jo06, postée le 30-04-2015 à 10:38:01 (S | E)
Hello Here4u,
Another nice exercise!
This is my try:

A)Translate into English:
1)Why always repeating the same mistakes,time and time again?How could I improve to make my work worthwile at least and be proud of myself?
2)I would never have hoped to win this award.Furthermore,it had never occured to me you would think I was worthly of it.
3)As soon as had he opened the beach umbrella a deluge started falling and the thunder clapped on all sides.
4)But just because I am speaking Italian to your friend it doesn't make you to keep silent and to be sulk.
5)"Did she stand you up?" "It looks like and I am furious because no one has ever done it to me in my life..."

B)Adverbs.
1)"It's so well done!",he said sarcastically.
2)"I know the truth...",she answered mysteriously.
3)"An interesting question...",she laughed uneasily.

C)Matching forever.
a)We must find a larger room otherwise many peole will have to stay outside.
b)Many people are bored in a town although it offers a large variety of entertainments.
c)Lots of people live in skyscrapers because there is very little place in large towns.
d)People will dream of the country as long as life in a large town remains very difficult.
e)Wile in London,visit museums a little more instead of you go to the cinema so often.

D)Translate into French.
"Un jour quand je ramassais des billes dans une cour de récréation,un garçon m'a insulté en criant que j'étais un pourri de salaud.Je pensais qu'il avait découvert mon secret et l'ai frappé si fort que je sui passé réellement pour un salaud.Pas que cela me fasse de la peine parceque personne n'avait aucune preuve mais aussi parceque j'étais devenu copain avec deux gars dont j'étais sûr qu'ils étaient aussi salauds que moi."

It's ok for me...



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de here4u, postée le 01-05-2015 à 08:02:51 (S | E)
Ah ... Vendre du muguet sous la pluie et dans un froid ....(brrrr pas glacial,mais vif!) mais bon, ...gla gla ...

-------------------
Modifié par lucile83 le 01-05-2015 21:52



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de lakata, postée le 01-05-2015 à 09:34:08 (S | E)

Que chacun y trouve son bonheur !



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de lakata, postée le 01-05-2015 à 15:36:37 (S | E)
Hello dear Here4u!

Here is my incomplete try, since I've my tax return to fill in...but you can correct the parts A,B and C in case you're getting bored...

A) Translate into English:

1) Pourquoi toujours refaire les mêmes fautes, encore et encore ? Comment pourrais-je m'arranger pour que mon travail paye enfin et que je sois fier de moi ?
Why always making the same mistakes, again and again? How could I arrange it so that I would finally be repaid for my work and would be proud of myself?

2) Je n'aurais jamais espéré gagner cette récompense. De plus, il ne m'était jamais venu à l'esprit que tu aurais pu penser que je la méritais.
I woul have never dared hope to win this reward. Moreover, it had never come to my mind that you could have thought I deserved it.

3) À peine avait-il ouvert le parasol qu'un déluge se mit à tomber et que le tonnerre retentit de tous côtés.
No sooner had he opened the parasol that it suddenly started pouring with rain and that there were thunderclaps all around.

4) Ce n'est pas parce que je parle italien à ton ami que tu dois te taire et faire la tête.
You don't have to keep quiet and sulk on the pretext I'm speaking Italian to your friend.

5) "T'a-t-elle posé un lapin ?" "On dirait bien que je suis furieux parce que personne ne m'a jamais fait ça de toute ma vie..."
" Has she stood you up?" " Looks like I'm furious because I've never been treated this way in my whole life"

B) Replace the underlined expressions by an adverb

1) "It's well done!", he said (with sarcasm) ironically
2) "I know the truth...", she answered (with mystery) enigmatically.
3) "An interesting question...", she laughed (without ease) awkwardly.

C) Matching forever

a) We must find a larger room, otherwise many people will have to stay outside.
b) Many people are bored in a town although it offers a large variety of entertainments.
c) Lots of people live in skyscrapers because there is very little place in large towns.
d) People will dream of the country as long as life in a large town remains very difficult.
e) While in London, visit museums a little more instead of going to the cinema so often.

I do hope you didn't catch cold this morning!
Thank you for this exercise.
I'll try to finish it later, but, I have to confess I don't trust all those "bastards" very much... There may be a trap in this version..."Bastard" or "bastard"? That's the question...

The day after...D) Translate into French:

Je me lance mais sans certitude aucune de déjouer les pièges traîtreusement tendus par tes soins...Sans compter que hors contexte, on navigue sans boussole, et qu'un petit résumé d'introduction en guise de background eût été le bienvenu. Voilà qui est dit, non mais...

Un jour que je ramassais des billes dans la cour, un garçon se mit à me crier après en me traitant de sale bâtard (de sale "bastard", m'a judicieusement conseillé Ariane)). Pensant qu'il avait percé mon secret, je lui filai une telle raclée que le bruit courut que j'en étais bel et bien un (que j'étais bel et bien un bâtard). Ce qui ne me fit ni chaud ni froid car personne n'en avait la preuve, sans compter que j'étais devenu copain avec deux gars qui, j'en étais sûr, l'étaient au moins autant que moi.

Allan Sillitoe, Saturday and Sunday Morning, 1958.
>



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de here4u, postée le 01-05-2015 à 16:02:24 (S | E)
yes ! Lakata! You're right... the 'bastards' are tricky ... and I was really expecting your interpretation, just to see how you'd tame them ... Come on ! I'm waiting!

I was drenched this morning ... but our lily-of-the valley was sold by half past 12!



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de joe39, postée le 01-05-2015 à 18:12:31 (S | E)
Dear Here4u,

Je suis prête pour les corrections qui j’espère ne seront pas nombreuses.

A) Translate into English :
1) Pourquoi toujours refaire les mêmes fautes, encore et encore ? Comment pourrais-je m’arranger pour que mon travail paye enfin et que je sois fier de moi?
Why constantly reiterate the same mistakes again and again ? How could I manage to render my work remunerative, thus making me feel proud of myself?
2) Je n'aurais jamais espéré gagner cette récompense. De plus, il ne m'était jamais venu à l'esprit que tu aurais pu penser que je la méritais.
I would never have expected to win this award. Furthermore I could never imagine you would have thought that I deserved it.
3) A peine avait-il ouvert le parasol qu'un déluge se mit à tomber et que le tonnerre retentit de tous côtés.
No sooner had he opened the umbrella than a downpour began to fall and thunder rumbled from all sides.
4) Ce n'est pas parce que je parle italien à ton ami que tu dois te taire et faire la tête. ( S’il vous plaît, pas ‘It is not because …’ Merci !
There is no reason you should remain silent and sulky if I'm speaking Italian with your friend.
5) ‘T'a-t-elle posé un lapin ?’ ‘On dirait bien et je suis furieux parce que personne ne m’a jamais fait ça de toute ma vie…’
Did she break the appointment you ? Yes that’s right/exactly and I’m furious, because I have never been swindled in such a way in my life by anybody.

B) Replace the underlined expressions by an adverb:
1) “It’s so well done!”, he said sarcastically.
2) “I know the truth…”, she answered misteriously.
3) “An interesting question…”, she laughed awkwardly.
C) Matching forever …
Start with one lettered element; then add a link word and the suitable numbered one, making the necessary changes in this third part! (A little freedom, at last! )
As long as - Although –Because – Otherwise – Instead of -
a) We must find a larger room, otherwise many people would have to stay outside
b) Many people are bored in a town, although a large variety of entertainments is being offered there.
c) Lots of people live in skyscrapers, because very little place where to live is left in large towns
d) People would dream of the country as long as life in a large town will remain so difficult.
e) While in London, visit museums a little more, instead of going to the cinema so often.

1) there is very little place in large towns
2) you go to the cinema so often
3) many people will have to stay outside
4) it offers a large variety of entertainments
5) life in a large town remains very difficult

D) Translate into French:
“One day when I picked up some marbles in the playground a boy cursed me by shouting I was a rotten bastard. I thought he’d rumbled my secret, and hit him so hard it got around I really was a bastard. Not that this grieved me because nobody had any proof, and also I’d become pals with a couple of boys I felt sure were as much bastards as I was.”

Un jour, quand j’ai ramassé quelques billes dans la cour, un garçon m’a insulté en criant
que j’étais un salaud. Je pensais qu’il avait appris mon secret et je le frappa si fort qu’il se contourna/qu’il se tourna sur lui-même. J’étais vraiment un salaud. Non pas parce qu’il me causait chagrin, parce que personne le savait, mais aussi parce que si étais amis de deux d’autre gars, j’étais sûre qu’ils étaient aussi salauds que moi.

Alan Sillitoe,
Saturday Night, and Sunday Morning. 1958.

A very nice exercise, I enjoyed a lot. I thank you very much and wish you a pleasant weekend.

Yours friendly

Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 06-05-2015 11:00





Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de siren12, postée le 01-05-2015 à 19:31:03 (S | E)
Hello here4u
Happy, raining May 1st, and I hope you sell lots of lily of the valley.
You'll find below my try.

A)
1) Why keep on making same mistakes again and again. How could I manage my work to finally pay off and be proud of me?
2) I 'd never expect to win this award. Moreover, it never crossed my mind that you could have thought I deserved it.
3) No sooner had been the parasol opened that it was pouring and thundering, on all sides.
4) This is not a reason as I'm speaking Italian to your friend to remain silent and sulking.
5) Did she stand you up? It looks like she did and I'm furious because no one has ever acted this way in my all life.

B)
1) ' It's so well done!', he said sarcastically.
2) ' I know the truth...', she answered mysteriously.
3) ' An interesting question...', she laughed uneasily.

C)
1) We must find a larger room for your birthday's party otherwise many people will have to stay outside.
2) Many people are bored in a large town although it offers a large variety of entertainments, but most of the time they are living far away from downtown and can't enjoy them.
3) Lots of people live in skyscrapers because there is very little place in large towns to own a house.
4) People will dream of the country as long as life in large town remains very difficult because of noise, pollution and lack of space.
5) While in London, visit museums a little more instead of going to the cinema so often; I bet you'll like it even you don't seem convinced right now.

D)
Un jour, tandis que je ramassai des billes dans la cour de récréation, un garçon m'injuria en criant que j'étais un "sale pourri de morveux".
J'eus cru qu'il avait percé mon secret, et le frappa si violemment que le bruit courut que j'étais réellement un salaud.
Non que cela me chagrina car il n'y eut aucune preuve, mais parce que je devins pote avec deux gars que je devinai surement "aussi pourris"que je semblai l'être.



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de here4u, postée le 01-05-2015 à 21:10:11 (S | E)
Merci pour le muguet, Lakata ! Tout vendu ... mais rhume, je crois, attrapé!



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de lakata, postée le 02-05-2015 à 09:08:50 (S | E)
Contente toi tout vendu, Here4u, et toi, rhume, lâcher tout de suite !
P.S. Moi avoir fini version.



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de tereda, postée le 02-05-2015 à 15:25:37 (S | E)
Hello everyone, always pleased to meet you here, brave workers !!
hello Dear Here4u,

A) Translate into English :
1. Why still make the same mistakes, again and again ? How could I manage to make my work correct for finally be proud of me ?
2. I would never have hoped to gain this award. Moreover, it had never come to my mind that you would have thought that I deserved it.
3. Hardly had he opened the sunshade, that a downpour began to fall and the thunder resounded from all sides.
4. You mustn't shut up and be in the sulks only because I am speaking Italian with your friend !
5. has she standing you up ?
It would seem well, and I am furious because until today, nobody ever made that to me.

B) Replace the underlined expressions by an adverb:
1) “It’s so well done!”, he said with sarcasm. ironically
2) “I know the truth…”, she answered with mystery. mysteriously
3) “An interesting question…”, she laughed without ease. awkwardly

C) Matching forever …
a) We must find a larger room OTHERWISE many people will have to stay outside.
b) Many people are bored in a town ALTHOUGH it offers a large variety of entertainment
c) Lots of people live in skyscrapers BECAUSE there is very little place in large towns.
d) People will dream of the country AS LONG AS life in a large town remains very difficult.
e) While in London, visit museums a little more INSTEAD OF going to the cinema so often.

Alan Sillitoe,
Samedi soir, Dimanche matin. 1958.
Un jour que j'ai pris quelques billes dans la cour, un garçon m'a maudit en criant que j'étais un pourri de salaud. J'ai pensé qu'il avait flairé mon secret, et je l'ai battu si fort qu'on a cru vraiment que j'étais un salaud. Non pas que ça me rendait triste, parce que personne n'avait de preuve, mais aussi parce je voulais devenir pote avec deux garçons que j'étais sûr qu'ils étaient aussi salauds que moi.
_____________________________
thank you very much for this very interesting exercise.
I think it's my only try, thanks for your correction.



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de icare29, postée le 02-05-2015 à 17:51:03 (S | E)
Hello Here4u Here is my work

A) Translate into English :
1) Pourquoi toujours refaire les mêmes fautes, encore et encore ? Comment pourrais-je m'arranger pour que mon travail paye enfin et que je sois fier de moi?
Why redo always the same mistakes, again and again ? How could I do so that my work at last became reputed and that I were proud of myself

2) Je n'aurais jamais espéré gagner cette récompense. De plus, il ne m'était jamais venu à l'esprit que tu aurais pu penser que je la méritais.
I would never have expected to win this award .Besides, I had never imagined that you might have thought I deserved it

3) A peine avait-il ouvert le parasol qu'un déluge se mit à tomber et que le tonnerre retentit de tous côtés.
Hardly had he opened the sunshade than a downpour began falling and thunder rang out all around sides

4) Ce n'est pas parce que je parle italien à ton ami que tu dois te taire et faire la tête. ( S'il vous plaît, pas ?It is not because ?' Merci !
No matter that I am speaking Italian to your friend , for that you needn't stay silent and hold a long face

5) ?T'a-t-elle posé un lapin ?' ?On dirait bien et je suis furieux parce que personne ne m'a jamais fait ça de toute ma vie?'
Did she stand you up ? it seems exact and I am furious because nobody has ever done that to me all my life long

B) Replace the underlined expressions by an adverb:
It's so well done, he said sacarstically
I know the truth, she answered mysteriously
An interesting question, she laughed uneasily

C) Matching
a) We must find a larger room otherwise many people will have to stay outside
b) Many people are bored in a town although it offers a large variety of entertainments
c) Lots of people live in skyscrapers because there is very little place in large towns
d) People will dream of the country as long as life in a large town remains very difficult
e) While in London, visit museums a little more instead of going to the cinema so often

D- Translate into French
Un jour, alors que je ramassais quelques billes dans la cour de récréation , un garçon m'injuria en criant que je n'étais qu'un sale môme gâté. Je crus qu'il avait découvert mon secret, et je me mis à le frapper si violemment que tous les élèves de la classe pensèrent que j'étais véritablement un sale môme .
Non pas que cela me chagrinât outre mesure , car personne ne possédait aucune preuve, mais pour la bonne et simple raison que j'avais pour amis deux élèves qui étaient, j'en avais la certitude , aussi sale môme que moi-même.
Alan Sillitoe,
Saturday Night, and Sunday Morning. 1958.

thank you very much for this new exercise I have done my best... I am waiting for your sentence




Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de alpiem, postée le 03-05-2015 à 04:58:27 (S | E)
hello, hope it's not too late:

A/
1) Why always repeat the same mistakes again and again ? How could I make sure to have at last a rewarding job and be proud of me ?
2) I would never have hoped to win this prize .What's more never would it have come to my mind that you might have expected me to earn it .
3) Hardly had he opened the parasol when a deluge of rain began to fall and the thunder's roar echoed all around .
4) Just because I speak italian with your friend doesn't mean that you are to shut up and be sulky.
5) " Did she stand you up ?" ____"It sure looks like , and I'm furious because nobody has ever done that to me in all my life".

B/
1)"It's so well done!" he said sarcasticaly.
2)"I know the truth" she answered mysteriously.
3) "An interesting question" she laughed uneasingly.

see you! OK, bien compris here4u

C/
a)We must find a larger room otherwise many people will have to stay outside.
b)Many people are bored in a town although it offers a large variety of entertainments.
c)Lots of people live in skyscrapers because there is very little place in large towns.
d)People will dream of the country as long as life in a large town remains very difficult.
e)While in London, visit museums a little more instead of going to the cinema so often.

c'est mon dernier mot here4u



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de here4u, postée le 03-05-2015 à 09:51:43 (S | E)
Hello!
The ' deadline' ( but you all know that I send individual corrections even after the collective one is out!) is :
May, 5 th!!!!
So there' s plenty of time left ... Just write : 'it' s the best I can do now' or 'it's OK for me! ´ or put a green sign .... whatever ... to show me that I can correct!
Have a good Sunday!



Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de notrepere, postée le 04-05-2015 à 05:54:19 (S | E)
Hello again

A) Translate into English:
1) Why am I always fixing the same mistakes over and over? How can I improve so that my work finally pays off and I am proud of myself?
2) I would never have expected to win this award. Additionally, it would never have occurred to me that you would have thought I deserved it.
3) Hardy had I opened the umbrella than I got caught in a downpour and the thunder resounded all around.
4) Just because I speak to your friend in Italian doesn't mean you have to remain silent and sulk.
5) "Did you get stood up?" "You could say that I'm furious because no one has ever done that to me my entire life..."

D. Translate into French:
Un jour que je ramassais des billes dans la cour, un garçon m'a maudit en criant que j'étais un gros connard. Pensant qu'il avait découvert mon secret, je lui ai donné une telle raclée que le bruit courut que j'étais réellement un connard. Non pas que ça m'a fait de la peine car personne n'en avait la preuve, et aussi que j'étais devenu copain avec deux des garçons dont j'étais certain qu'ils étaient aussi bâtards que moi.




Réponse : Exercice 39/Toujours plus loin de here4u, postée le 05-05-2015 à 22:44:19 (S | E)
Hello !

La voilà votre correction ! Pas facile, la version ... ou plutôt, elle semblait trop facile ... Lakata avait bien ressenti la difficulté ... 'I have to confess I don't trust all those "bastards" very much... There may be a trap in this version..."Bastard" or "bastard"? That's the question...'

Exercice 39 : A) Translate into English :

1)Pourquoi toujours refaire les mêmes fautes, encore et encore ? Comment pourrais-je m’arranger pour que mon travail paye enfin, et que je sois fier de moi ?

Why always make the same mistakes over and over? What could I do so that my effort (could/might) finally pay off, and I could be proud of myself!

-Why/why not…? + infinitif sans TO – pas de forme en –ing, pas de TO => RIEN ! Facile, non ?
- to MAKE a mistake = faire une faute.
- réussir à = to manage to / to succeed in + -ing ; How could I manage to
- So that => utilisation d’un modal ‘may/might’ souvent remplacé par ‘could’ moins formel)
- être fier de = to be proud of => la fierté = 0 Pride.
- Fier de moi = fier de moi-même => of myself, of himself, of herself …


2) Je n'aurais jamais espéré gagner cette récompense. De plus, il ne m'était jamais venu à l'esprit que tu aurais pu penser que je la méritais.

I’d never have expected to win this award. Besides, it had never occurred to me that you could have thought I deserved it.

-I’d = I would never have expected/hoped = conditionnel passé qui indique un irréel du passé. Je n’aurais jamais pensé gagner cette récompense, mais je l’ai gagnée …
- it never came to my mind = OK, mais nettement moins ordinaire = ‘it never occured to me that …’
- tu aurais pu penser = possibilité modalisée par can/could au passé => you could have thought


3) A peine avait-il ouvert le parasol qu'un déluge se mit à tomber et que le tonnerre retentit de tous côtés.

Hardly had he opened the parasol than/when a downpour started falling and the thunder clapped all around…

- 'Hardly' (semi negatif) et tous les négatifs en début de phrase entraînent une inversion du sujet => 'Hardly had he opened … thaN/when...'
- start + ing = se mettre à
- ‘thunder’ est indénombrable => singulier ‘thunder’ is clapping everywhere/all around/ …=> a clap of thunder. Ici, il est determiné ; ce n’est pas celui qui claquait n’importe où, mais celui qui résonnait là-bas.

4) Ce n'est pas parce que je parle italien à ton ami que tu dois te taire et faire la tête. My speaking Italian to your friend doesn’t make/mean you have to keep silent and sulk.

Ahhhhh !!! ‘it is not because you are ….’ ! Ah … Renaud … You’ve been the scourge of many aching teachers …
Well well … Beaucoup d’entre vous ont bien vu qu’en disqualifiant ‘it’s not because’… vous arriviez très vite à : ‘le fait que je parle’ …=> ah !!! Voilà qui devrait vous faire penser à … UN GERONDIF, bien sûr …
- te taire = to keep quiet = to keep/remain silent; to close your mouth ; ‘Shut up’ est un peu fort !

5) ‘T'a-t-elle posé un lapin ?’ ‘On dirait bien et je suis furieux parce que personne ne m’a jamais fait ça de toute ma vie…’
‘Have you been stood up?’ ‘It looks like it, and I am furious thinking she did because nobody has ever done that to me in my entire life…’

- poser un lapin = faire attendre en vain quelqu’un à un rendez-vous = to stand someone up => to be stood up. Vous savez comme j'aime les passifs ! Ca passe mieux !
- Attention à ne pas me faire (trop) souffrir ! … (après Renaud, vous voulez m’achever !) ‘Looks like she did !’ ou même ‘looks like’(moins souvent) tout seul, est fréquemment entendu, mais est nettement, au départ, un Américanisme qui est encore refusé aux examens et concours, sauf précisions spéciales ! Même si c’est ‘facile’, abstenez-vous un jour d’exam … Je vous rappelle l’orthodoxie : ‘like + nom/pronom’ et ‘AS + verbe ou proposition’. (sorry NP ! I’m expecting your mp to protest! OK! You've written already! Glad to hear from you… )
- 'I’m angry when I think about it' convenait TB.
- all my life = Ok. N’oubliez pas ‘my entire/whole life’. = vie entière = toute ma vie.

B) Replace the underlined expressions by an adverb: certains ont changé d’adjectifs … pourquoi?

1) “It’s so well done!”, he said with sarcasm. => sarcastically. (sarcasm = Nom => adjective => sarcastic + ally = adverbe)
2) “I know the truth…”, she answered with mystery. => mysteriously.(mystery = N => mysterious = Adj=> + ly = Adverbe => mysteriously.)
3) “An interesting question…”, she laughed without ease.=> uneasily.(ease = Nom => easy = adjectif facile=> facilement = adverbe => easily ; le contraire de = uneasily.)

C) Matching forever …
Start with one lettered element; then add a link word and the suitable numbered one, making the necessary changes in this third part!

a) We must find a larger room, otherwise many people will have to stay outside
Nous devons trouver une pièce plus grande, sinon, beaucoup de personnes devront rester dehors.
b) Many people are bored in a town although it offers a large variety of entertainments
Beaucoup de gens s’ennuient en ville, bien que les villes offrent une grande variété de divertissements.
c) Lots of people live in skyscrapers because there is very little place in large towns.
Beaucoup de gens vivent dans des gratte-ciel parce qu’il y a très peu de place dans les grandes villes.
d) People will dream of the country as long as life in a large town remains very difficult.
Tant que la vie dans les grandes villes restera très difficile, les gens rêveront de la campagne.
e) While in London, visit museums a little more instead of going to the cinema so often.
Lorsque tu seras à Londres, visite un peu plus les musées au lieu d’aller au cinema si souvent. (instead of + ing !)

D) Translate into French:
Attention ! Une version est toujours un morceau (bien !) choisi sans contexte donné … sinon, ce serait vraiment très facile … et ce serait se moquer des étudiants ! Mais d’accord avec vous, c’est difficile, surtout lorsque l’extrait est si court … but you’ve brought it on yourselves … à cause de l’histoire du sapin de Brooklyn … qui m'a rappelé l'histoire des billes ...


“One day when I picked up some marbles in the playground a boy cursed me by shouting I was a rotten bastard. I thought he’d rumbled my secret, and hit him so hard it got around I really was a bastard. Not that this grieved me because nobody had any proof, and also I’d become pals with a couple of boys I felt sure were as much bastards as I was.”


bastard n slang, pejorative, offensive (cruel or contemptible person) (très familier, vulgaire) connard nm
(familier) salaud nm
Our boss is a real bastard.
Notre patron est un vrai connard.
Notre patron est un vrai salaud.
bastard n dated, offensive (illegitimate child) (enfant illégitime) bâtard nm
The other children called him a bastard because his parents never married.

Là, les deux sens du mot ‘bastard’ étaient tour à tour employés … et la GROSSE difficulté était de ‘jouer’ avec ces deux sens ! (pas évident sans dictionnaire, mais vous en aviez tous un !)
Voilà où je suis arrivée … pas l’idéal, mais on fait ce qu’on peut ! (ou ce qui est faisable )
Jamais un traducteur professionnel ne doit laisser de mot dans la langue … Il peut, et c’est assez souvent le cas, mettre une note explicative …
« Une note du traducteur [NDLR]ou de (la) traduction [NDT]est une note que l'auteur d'une traduction insère dans son texte, pour fournir au lecteur toute information qu'il juge utile à la bonne compréhension : un passage difficile à restituer naturellement dans la langue cible sans s'éloigner du sens originel, une différence dans le contexte culturel du texte de départ, etc.
De telles notes sont parfois permises, et parfois même requises, sur des examens de traduction. Néanmoins, le recours à des notes est normalement vu comme un aveu d'échec par bien des traducteurs professionnels. » Wikipedia

Ne parlons même pas de l’idée étrange de ne pas traduire …

Un jour où j’avais ramassé (1) des billes dans la cour de récré, un gars m’a injurié en criant que j’étais un vrai salaud de bâtard (2)! J’ai pensé qu’il avait percé le secret de ma bâtardise (3), et le frappai si fort, que le bruit courut que j’étais un gros salaud de bâtard ! Non pas que cela m’ait chagriné (4) parce que personne n’en avait la preuve et aussi que j’étais devenu le copain de deux gars (5) qui étaient aussi bâtards que moi …

Alan Sillitoe, Saturday Night, and Sunday Morning. 1958.

(1) = action ponctuelle => pas d’imparfait on imagine facilement le garçon qui ‘pique’ quelques billes au passage. / piqué
(2) = connard de bâtard est excellent ... presque mieux, bien que plus moderne, à cause de l'assonance !
(3) = l’absence de mon père ; là, j'ai décidé d'expliciter, car sinon, on n'y comprenait rien ...
(4) = me chagrinât (un adulte repense à un moment de son enfance … et aux sentiments qu’il avait éprouvés alors …). L’imparfait du subjonctif me gêne quand même un peu …
(5) ‘a couple of boys’ n’est pas un couple de garçons, mais simplement ‘deux copains’, ‘deux gars’ …

Merci à vous tous d'avoir consacré du temps de vacances et de loisirs et d'avoir si bien travaillé ! YOU'RE GREAT!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux