Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Translation /tough old broad

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Translation /tough old broad
Message de eva8 posté le 13-04-2015 à 13:49:24 (S | E | F)
Hi there!

Could someone tell me the French translation of tough old broad?
My sentence is: "We listen to tough old broad Elaine Stritch belt out a song about tough old broads."
My attempted translation: "Nous écoutons la solide matrone(???) Elaine Stritch s'époumoner sur (chanter à plein poumon) une chanson sur les ??? (sacrées bonnes-femmes, dures à cuire,...???)
Thank you all for your help!

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-04-2015 14:03


Réponse: Translation /tough old broad de lucile83, postée le 13-04-2015 à 14:15:32 (S | E)
Hello,
Lien internet

Pre WW II slang for an independent, assertive/aggressive woman. Usually in show business, a broad is a singer, dancer, actor or business-woman who sings loud, parties hard and is often abrasive, sarcastic and in-your-face. A variation is the "classy broad" which implies she has either been born rich, snagged herself a sugar-daddy, or has succeeded on her own.

Broads are generally moderately attractive or better, are never seen without their best dresses and perfect makeup, and know how to compete and win in a man's world. In some pre-war Hollywood films, broads are portrayed as gangsters' girlfriends or even their accomplices or gun molls but that was rarely the case in real life. Also in Hollywood films of the era, broads chewed gum incessantly and spoke with a thick, sarcastic New York accent.

Often men who felt threatened by strong-willed, successful women would call them broads in a derogatory sense.
Bette Midler on her persona: "People always love a broad -- someone with a sense of humor, someone with a fairly wicked tongue, someone who can belt out a song, someone who takes no guff. "


Vous devez garder la répétition de 'tough old broad' dans votre traduction. Peut-être mégère?




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux