[Espagnol]Estar + gérondif
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de gengo posté le 31-03-2015 à 14:59:20 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je viens tout juste de découvrir la forme estar + gérondif, or j'ai un texte à traduire dans lequel cette forme apparait dans l'une des phrases. Je ne suis pas sûre de moi, pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ?
Voici la phrase à traduire :
"Alcázar fue retrocediendo hacia su mesa de trabajo (...)"
[El Zorro, Isabel Allende]
Voici la traduction que je propose :
"Alcázar était en train de reculer vers son bureau (...)"
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance et bonne journée à vous !
Réponse: [Espagnol]Estar + gérondif de leserin, postée le 31-03-2015 à 16:27:02 (S | E)
Bonjour, Gengo.
"Alcázar fue retrocediendo hacia su mesa de trabajo (...)"
[El Zorro, Isabel Allende]
Voici la traduction que je propose :
"Alcázar était en train de reculer vers son bureau (...)" Non, ce n'est pas correct.
Je dois vous dire que la forme verbale "fue retrocediendo" correspond à la périphrase "ir + Gérondif" et non à la périphrase "estar + Gérondif".
Cette périphrase est très fréquente en espagnol et son trait le plus caractéristique est d'ajouter à l'action verbale du gérondif une vision prospective, c'est-à-dire, une modalité d'action qui est développée graduellement. On peut traduire cette modalité de l'action verbale très facilement avec les expressions suivantes : "peu à peu" (poco a poco), "lentement" (lentamente), "graduellement" (gradualmente), etc.
D'après cela, la traduction serait .
"Alcázar reculait peu à peu vers son bureau"
Je ne connais pas le contexte. Le passé simple est la forme verbale utilisée (fue retrocediendo = recula peu à peu). À vous de décider (Decida usted mismo).
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Estar + gérondif de gengo, postée le 01-04-2015 à 11:40:30 (S | E)
Bonjour leserin,
Merci beaucoup pour votre explication, je prends note !
Voici la phrase originale complète :
"Alcázar fue retrocediendo hacia su mesa de trabajo y, en el momento en que perdía la espada por segunda vez, sacó del cajón una pistola cargada."
Je pense donc le mettre au passé simple :
"Alcázar recula peu à peu vers son bureau et, au moment où il perdit son épée pour la seconde fois, il sortit d’un tiroir un pistolet chargé."
Encore merci pour votre aide !
Réponse: [Espagnol]Estar + gérondif de leserin, postée le 01-04-2015 à 13:29:13 (S | E)
Bonjour, Gengo.
Voici la phrase originale complète :
"Alcázar fue retrocediendo hacia su mesa de trabajo y, en el momento en que perdía la espada por segunda vez, sacó del cajón una pistola cargada."
Je pense donc le mettre au passé simple :
"Alcázar recula peu à peu vers son bureau et, au moment où il perdit son épée pour la seconde fois, il sortit d’un tiroir un pistolet chargé."
Pour moi la traduction de la périphrase est correcte. Seulement une petite nuance, s'il vous plaît. Je vois que la forme verbale "perdía" indique une action plus durative que "perdit"; ce temps, l'imparfait, encadre mieux que le passé simple l'action postérieure "il sortit d'un tiroir ...", qui est ponctuelle.
Cordialement !
Réponse: [Espagnol]Estar + gérondif de gengo, postée le 01-04-2015 à 13:44:19 (S | E)
Bonjour leserin,
Merci beaucoup pour votre conseil ! J'hésitais entre le passé simple et l'imparfait.
"Alcázar recula peu à peu vers son bureau et, au moment où il perdait son épée pour la seconde fois, il sortit d’un tiroir un pistolet chargé."
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol