Aide/arm
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de pimprenelle posté le 29-03-2015 à 18:32:31 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous,
Je lis cette phrase dans VOA et j'aimerais avoir votre avis ; ma phrase est-elle bien traduite ? Le mot "arm" me pose problème.
The World Health Organization's cancer arm said Friday that an ingredient in the world's most widely used weed killer "probably" causes cancer.
La branche cancer de l'OMS a déclaré vendredi que le désherbant le plus largement utilisé dans le monde provoque probablement le cancer.
Merci d'avance pour votre aide.
Pimprenelle
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-03-2015 18:45
Réponse: Aide/arm de lilac, postée le 30-03-2015 à 10:53:33 (S | E)
Bonjour Pimprenelle,
En effet, la traduction de "branche" par "arms" me semble erronée. Perso, j'aurais employé le mot "division"
The OMS' division of cancer. J'espère que cela vous aura été utile.
Bonne journée :-)
Réponse: Aide/arm de lucile83, postée le 30-03-2015 à 12:19:55 (S | E)
Hello,
Je pense que c'est l'inverse...
The World Health Organization's cancer arm said Friday....
arm = division ici, pas branche.
Réponse: Aide/arm de pimprenelle, postée le 03-04-2015 à 15:43:31 (S | E)
bonjour et merci à Lilac et Lucile pour les réponses. Merci à toutes celles et tous ceux qui prennent le temps d'aider ceux qui en ont besoin. Grâce à vous, grâce à ce super site j'ai fait beaucoup de progrès et je vous en suis très reconnaissante.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais