Traduction / nouvelle
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de lisanette posté le 15-03-2015 à 22:31:31 (S | E | F)
Bonjour,
Ma traduction est-elle juste s'il vous plaît ?
Merci par avance,
Bonne soirée.
"Je m’en retournais chez moi, d’un endroit au bout du monde, et mon chemin traversait une partie de la ville où l’on ne rencontrait absolument que des réverbères. Les rues se
succédaient, et tout le monde dormait...Les rues se succédaient, toutes illuminées comme pour une procession et toutes aussi désertes qu’une église... si bien que finalement j’en arrivai
à cet état d’esprit du monsieur qui dresse l’oreille de plus en plus et commence d’aspirer à l’apparition d’un agent de police."
Ma traduction:
I was turned over from there at home, of one place at the end of the world, and my way part of the city crossed where absolutely only reverberators were met.
The streets followed one another, and everyone slept… The streets followed one another, all enlightened like for a procession and quite as deserted that a church… so that finally I arrived from there in this state of mind of the Mister who draws up the ear more and more and starts to aspire to appearance of a policeman.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-03-2015 06:45
Réponse: Traduction / nouvelle de gerondif, postée le 15-03-2015 à 22:50:12 (S | E)
Bonsoir,
non, elle n'est pas juste et il y a beaucoup de choses à restructurer, je suppose que c'est pour ça qu'elle n'était déjà pas corrigée le 8 mars.
"Je m’en retournais chez moi, d’un endroit au bout du monde, et mon chemin traversait une partie de la ville où l’on ne rencontrait absolument que des réverbères. Les rues se succédaient, et tout le monde dormait...Les rues se succédaient, toutes illuminées comme pour une procession et toutes aussi désertes qu’une église... si bien que finalement j’en arrivai
à cet état d’esprit du monsieur qui dresse l’oreille de plus en plus et commence d’aspirer à l’apparition d’un agent de police."
Ma traduction:
erreurs en bleu, corrections en vert
I was turned over from there at home, of one place at the end of the world, and my way part of the city crossed where absolutely only reverberators were met.
The streets followed one another, and everyone slept… The streets followed one another, all enlightened like for a procession and quite as deserted that a church… so that finally I arrived from there in this state of mind of the Mister who draws up the ear more and more and starts to aspire to the appearance of a policeman.
Réponse: Traduction / nouvelle de lisanette, postée le 16-03-2015 à 22:31:51 (S | E)
Voici un nouvel essai :
I went back in my home, a place at the end of the world, and my way through a part in the city. The streets followed one another, and everyone slept… The streets followed one another, all enlightened as for a procession and quite as deserted a church.... so that finally I arrived to this Mister’s state of mind who stands ear more and more and starts to aspire to the appearance of a policeman.
Merci beaucoup.
Réponse: Traduction / nouvelle de gerondif, postée le 17-03-2015 à 10:43:43 (S | E)
Bonjour,
je ne sais pas de quelle façon vous travaillez mais vous ne traduisez pas ce que dit le texte français:
"Je m’en retournais chez moi, I went back in my home,un imparfait se traduit par un prétérit en ing. in indique une position et non un mouvement
aller chez soi se dit: go home
d’un endroit au bout du monde, a place at the end of the world, en français, vous en revenez, dans votre texte anglais, vous y allez.
et mon chemin traversait une partie de la ville and my way through a part in the city. un imparfait se traduit souvent par un preterite continous en ing, through n'est pas un verbe.
où l’on ne rencontrait absolument que des réverbères. non traduit.
ancien texte: where absolutely only reverberators were met. un peu lourd, je traduirais rencontrer par where you could see absolutely nothing but street lamps (reverberators n'est pas donné dans le dictionnaire en ligne)
Les rues se succédaient, et tout le monde dormait...The streets followed one another, and everyone slept… ok, encore une fois was sleeping pour dormait, ing...
Les rues se succédaient, toutes illuminées comme pour une procession et toutes aussi désertes qu’une église... The streets followed one another, all enlightened(plutôt lit) as for a procession and
si bien que finalement j’en arrivai à cet état d’esprit du monsieur ... so that finally I arrived to this Mister’s state of mind
trop mot à mot, vous n'arrivez pas à un endroit avec vos valises. Je dirais: I ended up thinking like that gentleman
qui dresse l’oreille de plus en plus who stands ear more and more: to stand , c'est se redresser, se lever pour un corps humain, pas une oreille : to prick up one's ears
et commence d’ à aspirer à l’apparition d’un agent de police." and starts to aspire to the appearance of a policeman. plutôt start + ing: and starts wishing for the appearance of a policeman. appearance, ça fait un peu comme si un ange apparaissait soudainement, je dirais: and started wishing for a policeman to come up.
Conclusion, il est difficile de faire passer un texte en restant sur le mot-à-mot, les tournures et les images changeant d'une langue à l'autre.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais