[Espagnol]Aide pour traduction de phrase
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de omonstro posté le 25-02-2015 à 22:26:33 (S | E | F)
Bonjour !
J'ai traduit cette phrase en espagnol :
"Les épreuves ne sont pas destinées à te briser, mais à te rendre plus fort."
Ce qui me donne :
"Las pruebas no son destinadas a romperte, sino a hacerte más fuerte.".
Je souhaiterais savoir si la traduction est exacte, s'il vous plaît.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 25-02-2015 23:38
Réponse: [Espagnol]Aide pour traduction de phrase de leserin, postée le 26-02-2015 à 08:15:37 (S | E)
Bonjour, omonstro.
"Les épreuves ne sont pas destinées à te briser, mais à te rendre plus fort."
"Las pruebas no sonverbe estar destinadas a rompertec'est bien, mais pour une personne je traduirais plutôt par le verbe destrozar, sino a hacerte más fuerte".
À bientôt !
Réponse: [Espagnol]Aide pour traduction de phrase de omonstro, postée le 26-02-2015 à 12:07:09 (S | E)
Ce qui me donne "Las pruebas no son destinadas a destrozarte, sino a hacerte más fuerte"
Muchas gracias, hasta pronto !
Réponse: [Espagnol]Aide pour traduction de phrase de juldan, postée le 26-02-2015 à 14:45:43 (S | E)
Bonjour,
Vous avez oublié de prendre en compte la correction de Leserin concernant le verbe être.
Las pruebas no son (verbe estar) destinadas...
A bientôt.
Réponse: [Espagnol]Aide pour traduction de phrase de leserin, postée le 26-02-2015 à 16:52:58 (S | E)
Bonjour, Omonstro.
Ici vous avez un lien du site pour mieux connaître les différents usages des verbes SER et ESTAR.
Lien internet
Cordialement !
Réponse: [Espagnol]Aide pour traduction de phrase de omonstro, postée le 26-02-2015 à 18:29:23 (S | E)
Correction faite "Las pruebas no están destinadas a destrozarte, sino a hacerte más fuerte"
Merci à vous, à bientôt!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol