Left-Remains/To go-Off
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de charlypop55 posté le 11-02-2015 à 22:53:10 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
J'ai besoin de votre aide concernant un point qui me torture l'esprit depuis quelques heures, je m'explique.
Si je souhaite dire la phrase suivante: "encore une heure !",sous-entendu, il reste une heure avant d'arriver quelque part.
Je peux dire: one hour left; it remains an hour; an hour to go. Ces phrases sont-elles correctes (pour commencer) ?
En revanche, j'ai entendu, il y a quelque temps, une personne dire: "off an hour". Cette phrase peut-elle être traduite par:
"encore une heure", ou "il reste une heure"...
Merci de vos retours !
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-02-2015 23:46
Réponse: Left-Remains/To go-Off de traviskidd, postée le 12-02-2015 à 01:40:05 (S | E)
Hello. I think "encore une heure" is "one more hour". For "il reste une heure", "(There is) One hour remaining/left/to go" are all correct (from most to least formal). I've never heard the expression "off an hour"; maybe it's British? See you.
Réponse: Left-Remains/To go-Off de gerondif, postée le 12-02-2015 à 11:19:34 (S | E)
Bonjour,
dans votre cas, s'il vous reste une heure de route à faire, on peut dire:
We still have an hour to go. We've still got an hour to drive.
We've got another hour to go.
We've got one more hour to go (qui pourrait vouloir dire aussi une heure supplémentaire par rapport aux prévisions.)
It remains ne se dit pas:
One hour left c'est dans l'autre sens: We've only got one hour left before the bomb explodes.il ne nous reste q'une heure avant que la bombe n'explose.
Off an hour ? jamais entendu.
Off, c'est l'idée d'ôter, d'enlever, d'arracher, de s'arracher, de se tirer.
Off we go! Allez, on y va!
I'll be off in an hour: je serai parti dans une heure.
Peut-être qu'en langage familier: we'll be off in an hour signifie: nous en serons quittes dans une heure, ce sera fini dans une heure.
Dans ce cas, votre "off an hour", bien faux au départ, serait une abbréviation, un peu comme ch'sais pas pour je ne sais pas, ou j'ai rien fait pour je n'ai rien fait.
Si vous tapez "off an hour" sous google, vous verrez des expressions comme: Why is my iphone alarm-clock going off one hour early?
Peut-être que l'interlocuteur parle tellement mal que "half an hour" devient "off an hour" , accent local ?
Je me souviens avoir acheté il y a longtemps un blouson de cuir à Carnaby Street à Londres, et un des vendeurs m'avait dit, comme plusieurs boutiques avaient le même blouson:
"Shop with us ! There might be a couple of quids knocked off!" Achetez chez nous! On pourrait bien vous faire une remise de vingt balles!"
to put something off signifie remettre à plus tard.
to take off signifie soustraire.
Réponse: Left-Remains/To go-Off de razzor, postée le 12-02-2015 à 14:34:26 (S | E)
Bonjour,
C'est vrai que moi non plus je n'ai jamais entendu l'expression 'off an hour'.
Peut-être avez-vous entendu 'half an hour'?
En ce qui concerne les autres expressions, elles sont correctes. Personnellement, je dirais spontanément "one hour to go!" pour dire "encore une heure!" mais c'est juste une question de préférence.
Best wishes
Réponse: Left-Remains/To go-Off de charlypop55, postée le 12-02-2015 à 20:51:52 (S | E)
Merci à tous de vos réponses !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais