Aide/Warrior
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de rainbowstar posté le 17-01-2015 à 19:52:35 (S | E | F)
Bonjour,
J'aurais aimé que vous m'aidiez à comprendre la construction des phrases suivantes:
-Mago was a warrior fierce renown = Mago était un guerrier sauvage connu.
-This drought has stretched our resources thin = Cette sécheresse a élargi nos maigres ressources.
Le problème est que je ne comprends pas pourquoi l'adjectif est placé après le nom dans ces deux phrases.
Par exemple, pour la première j'aurais dit : "Mago was a fierce renown warrior".
Pour la seconde : "This drought stretched our fin resources".
Le contexte : Il s'agit d'une série télévisée américaine qui relate l'histoire d'un gladiateur à l'époque, aux alentours de Rome...
Merci d'avance pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2015 21:00
Réponse: Aide/Warrior de notrepere, postée le 18-01-2015 à 05:58:44 (S | E)
Bonjour
-Mago was a warrior fierce renown = Mago était un guerrier sauvage connu.
Cette phrase ne va pas en anglais. Je dirais 'well-known' au lieu de 'renown'. well-known se place avant 'fierce'.
-This drought has stretched our resources thin = Cette sécheresse a élargi nos maigres ressources.
Le mot 'maigres' est un adjectif. Donc, en anglais, il se place avant le nom. La bonne traduction est 'thin resources'.
Réponse: Aide/Warrior de rainbowstar, postée le 18-01-2015 à 23:53:57 (S | E)
Bonjour,
Merci d'avoir répondu. Ces phrases entendues dans une série américaines seraient donc vraiment mauvaises grammaticalement ? Donc, pour la première il conviendrait de dire : "Mago was a well-known fierce warrior" ou "Mago was a warrior well-known fierce" ? Les deux me semblent correctes, c'est juste le sens qui est un peu changé, non ?
-Mago was a well-known fierce warrior = Mago était un guerrier sauvage connu.
-Mago was a warrior well-known fierce = Mago était un guerrier pour être sauvage.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais