Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction d'un dialogue

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction d'un dialogue
Message de bk25 posté le 07-01-2015 à 16:37:46 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un dialogue à faire mais je ne suis pas sûre de moi... Je pense qu'il y a des fautes au niveau des conjugaisons ....
Merci d'avance de m'aider à le orriger, s'il vous plaît.

C : Hola soy Camille , soy periodista en la uno. Hoy estoy en Acaltán, un pequeno pueblo, cerca de Xalapa, en Mexico, al centro de Mexico en la costa este, a 1000 metros de altura, voy a hacer un reportaje sobre la vida, de las antiguas tejedora en este pueblo Hola puedes presentarte ?
N: Hola, si claro, me Iiamo Maria, tengo 84 anos, fue tejedora durante 73 anos.
C: Puedo hacerte preguntas ?
N: Si claro
C: A que edad empezaste a tejer
N: Empeze a tejer a los 7 anos, aprendé con mi mama y mi abuela
C: Me parece muy joven, nunca fuiste a la escuela ?
N: No, nunca, aprendo a leer un poco con mi hermano, que el iba a la escuela
C: Me parece escandaloso, que nunca vayas a la escuela ! Que tijiste ?
N: Tejí huilipes, tunicas traditionalles, mantas, un poco todo...
C: OOOh imagino que tenia que ser muy duro, fastidioso y lento para hacer
N: Si, tejer podia ser pesado, tejia durante 1 mes para hacer una bufanda
C: Muy interessante ! Y a quien vendian estas creaciones ?
N: Solia ir al mecado municipal para vender mis creaciones
C: Ah daccuerdo habia muchas tejedoras en el pueblo
N: Si antes, casi todos los mujeres eran tejedoras, al contrario hoy son solo 5
C: En serio porque ?
N: Muchas dejaron la profesion porque no ganian bastante dinero, otros dejaron el pais para ir a los estados unidos
C: Ah daccuerdo, cuando dices que no ganian bastante dinero, explica por favor
N: No ganabamos mucho dinero, muchas trajabaron hasta la muerte, es triste pero es como eso.
C: Me parece anormal que estas mujeres trabajen tanto ! Y vosotros con que suenaba cuando fuera nina ?
N: Antes, sueno con hacerme rico y vivir en Europa, con toda mi familia, pero es impossible !
C: Entiendo, y tu porque deja la profesion ?
N: No tengo de mano izquierda desde hace 2 anos, he tenido un horrible accidente de coche...
C: Oh es espantoso,
N: Si pero hoy todo se pase bien
C: Es el mas importante, vale gracias por esta entrevista
N: de nada gracias a tu
N: buena dia
C: buena dia
-------------------
Modifié par bridg le 07-01-2015 17:02
Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, merci de reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et ce, jusqu'à finalisation



Réponse: [Espagnol]Correction d'un dialogue de sigmarie, postée le 07-01-2015 à 19:44:50 (S | E)

Bonsoir!

C : Hola soy Camille , soy periodista en la uno majuscule . Hoy estoy en Acaltán, un pequeno pueblo, cerca de Xalapa, en Mexico accent , al centro de Mexico accent en la costa este majuscule , a 1.000 metros de altura, voy a hacer un reportaje sobre la vida, enlever la virgule de las antiguas tejedora accord en nombre avec tejedorasen este pueblo ¡Hola !, puedes presentarte ?
N: Hola, si claro, me Iiamo grosse erreur Maria, accent tengo 84 anosÑ anos c'est bien différent! , fue autre temps verbal tejedora durante 73 anosÑ.
C: ¿Puedo hacerte preguntas ?
N: Si claro
C:¿ A que accent edad empezaste a tejer?
N: Empeze erreu a tejer a los 7 anos,!!! aprendé verbe incorrect con mi mama accent y mi abuela
C: Me parece il manque mots... muy joven, ¿nunca fuiste a la escuela ?
N: No, nunca, aprendo autre temps verbal a leer un poco con mi hermano, que ya que el accent iba a la escuela
C: ¡Me parece escandaloso autre mot , que nunca vayas autre temps verbal a la escuela ! ¿Que tijiste verbe incorrect ?
N: Tejí huilipes, tunicas accent traditionalles, erreur mantas, un poco il manque une préposition todo...
C: OOOh exclamation imagino que tenia accent que ser muy duro, fastidioso autre mot y lento para hacer
N: Si, accent tejer podia accent ser pesado, tejia accent durante 1 mes para hacer una bufanda
C:¡ Muy interessante ! Y a quien accent vendian accent estas creaciones ? Où commence l'interrogation?
N: Solia accent ir al mecado municipal para vender mis creaciones
C: Ah daccuerdo erreur habia muchas tejedoras en el pueblo

Il manquent tous les accents!!! Attention avec des signes : ¿? ¡!



Réponse: [Espagnol]Correction d'un dialogue de sigmarie, postée le 07-01-2015 à 19:55:29 (S | E)

N: Si accent et virgule antes, enlever la virgule casi todos accord en genre avec mujeres! los mujeres eran tejedoras, al contrario il manque un pronom relatif hoy son verbe haber solo accent 5 lettres
C: ¿En serio porque accent ?
N: Muchas dejaron la profesion porque no ganian erreur bastante dinero, otros mujeres!!! dejaron el pais accent para ir a los estados unidos majuscules comme France!
C: Ah daccuerdo, erreur cuando dices que no ganian erreur bastante dinero, explica il manque un pronom personnel por favor
N: No ganabamos mucho dinero, muchas trajabaron hasta la muerte, es triste pero es como eso. así
C: Me parece anormal autre expression que estas mujeres trabajen tanto Où commence la phrase d'aexclamation? ! Y vosotros con que suenaba erreur verbe cuando fuera autre temps verbal ninaÑ ?¿?
N: Antes, sueno autre temp verbal et avec Ñ con hacerme rico elle est une femme? y vivir en Europa, con toda mi familia, pero es impossible erreu orthog. !
C: Entiendo, y tu porque deja autre temps verbal la profesion accent ?¿?
N: No tengo de mano izquierda desde hace 2 anos???, he tenido un horrible accidente de coche...
C: Oh es espantoso,¡!
N: Si accent pero hoy todo se pase bien tournure française C: Il manque un sujet Es el erreur mas accent importante, vale muchas gracias por esta entrevista
N: de nada gracias a tu erreur ---> à toi
N: buena dia erreu et pluriel
C: buena dia le même


¡Saludos!

-------------------
Modifié par sigmarie le 07-01-2015 19:55





Réponse: [Espagnol]Correction d'un dialogue de leserin, postée le 07-01-2015 à 20:11:48 (S | E)
Bonsoir, bk25.

C : Holavirgule soy Camillesans espace , soy periodista en la uno. Hoy estoy en Acaltán, un pequenoñ pueblo, cerca de Xalapa, en Mexicoaccent, alà enlever et ajouter prép. et article centro de Mexicoaccent en la costa este, a 1point000 metros de altura,point voymajuscule a hacer un reportaje sobre la vida,à enlever virgule de las antiguas tejedorapluriel enautre prép. pour le compl. de nom este pueblopoint point d'interrogationHolavirgule puedes presentarte ?
N: Hola, si claro, me Iiamoverbe llamar Mariaaccent, tengo 84 anosñ, fue1e.pers. tejedora durante 73 anosñ.
C: p.d'inter.Puedo hacerte ajouter article indéterminé preguntassans espace ?
N: Siaccent et virgule claropoint
C: p. d'inter.A queaccent edad empezaste a tejerp.d'inter.
N: Empezeorthographe et accent a tejer a los 7 anosñ, aprendé1e.pers. con mi mamaaccent y mi abuelapoint
C: Me parece2e pers. muy joven, interrogationnunca fuiste a la escuelasans espace ?
N: No, nunca, aprendopassé simple a leer un poco con mi hermano, que el iba a la escuelapoint
C: point d'exclamationMe parece escandaloso, que nunca vayas prét.parfait subjonc.a la escuela ! p.d'interrog.Queaccent tijisteverbe tejer ?
N: Tejí huilipes, tunicasaccent traditionallesen espagnol, mantas, un poco ajouter prép. todo...
C: Oh p. d'exclam. Oh p.d'exc. virgule imagino que teniapassé simple que ser muy duro, fastidioso y lento paraautre prép. hacerpoint
N: Siaccent, tejer podiaaccent ser pesado, tejiaaccent durante 1 mes para hacer una bufandapoint
C: p. d'excl.Muy interessanteorthographe ! p.d'interr.Y a quienaccent vendianaccent estas creaciones ?
N: Soliaaccent ir al mecadoorthographe municipal para vender mis creacionespoint
C: Ahpoints d'excl. daccuerdodeux mots p.inthabiamajuscule et accent muchas tejedoras en el pueblop.d'int.
N: Siaccent et virgule antes,enlever virgule casi todosféminin losféminin mujeres eran tejedoras, al contrarioplacer l'exp. après hoy hoy son solo 5point
C: p.int.En seriovirgule porquedeux mots, que accentué ?
N: Muchas dejaron la profesionaccent porque no ganian prét. imparf.bastante dinero, otrosféminin dejaron el paisaccent para ir a los estados unidos majuscules et point
C: p.excl.Ahvirgule daccuerdo,deux mots et p. d'exc. cuandomajuscule dices que no ganianprét. imp. bastante dinero, explicaajouter pronom neutre en enclise et virgule por favorpoint
N: No ganabamosaccent mucho dinero, muchas trajabaronortographe hasta la muerte, es triste pero es como esotrad. ainsi.
C: Me parece anormal que estas mujeres trabajenprét.impar. subj. tantopoint p.d'int.Y vosotros con queaccent suenabaprét.imparf.ind. cuando fueraprét.imp. verbe ser ninañ ?

.....................




Réponse: [Espagnol]Correction d'un dialogue de leserin, postée le 07-01-2015 à 20:23:23 (S | E)
............

Bonsoir, bk25.

N: Antes,enlever virgule suenoimparf. indic. con hacerme rico fémininy vivir en Europa, con toda mi familia, pero es impossibleorthographe et point
C: Entiendo, y tu p.d'inter.porquedeux mots dejapassé simple et pronom en enclise la profesionorthographe ?
N: No tengo deajouter article déterm. mano izquierda desde hace 2 anosñ, he tenido un horrible accidente de coche...point
C:p.d'ex. Ohvirgule es espantosop.d'excl.,
N: Siaccent et virgule pero hoy todo se paseautre verbe bienpoint
C: Es elarticle neutre masaccent importante, vale gracias por esta entrevistapoint
N: demajuscule nadavirgule gracias a tupronom pers.ti précédé d'une prép.
N: buena dia ¡Buenos días! = Bonjour!
C: buena¡Buenos días!

À bientôt!



Réponse: [Espagnol]Correction d'un dialogue de bridg, postée le 10-01-2015 à 20:10:48 (S | E)
Voici le dialogue corrigé par bk25 qui m'a été envoyé via la messagerie :

Merci pour vos réponses. Voici mon dialogue :
C : Hola soy Camille , soy periodista en la Uno. Hoy estoy en Acaltán, un pequeño pueblo, cerca de Xalapa, en Mexicá, en el centro, en la costa Este, a 1000 metros de altura, voy a hacer un reportaje sobre la vida de las antiguas tejedoras de este pueblo ¿ Hola, puedes presentarte ?
N: Hola, si claro, me llamo María, tengo ochenta y cuatro años, era tejedora durante setenta y tres años.
C: ¿Puedo hacerte preguntas ?
N: Sí, claro.
C: ¿A qué edad empezaste a tejer?
N: Empecé a tejer a los siete años, aprendí de mi mamá y mi abuela
C: ¿ Nunca fuiste a la escuela ?
N: No, nunca, fui, aprendí a leer un poco con mi hermano, que él, si iba a la escuela
C: ¡Me parece escandaloso, que nunca haya ido a la escuela ! ¿Que tejías?
N: Tejía huilipes, túnicas tradicionales, mantas, un poco de todo...
C: ¡Ay! Me imagino que como trabajo debía ser muy duro, fastidioso y lento a hacer.
N: Sí, tejer podía ser pesado, generalmente tejía durante 2 mes para hacer una bufanda.
C: ¡Muy interesante ! ¿Y a quién vendían estas creaciones ?
N: Solía ir al mercado municipal para vender mis creaciones a la gente.
C: ¡Ah d' acuerdo! ¿ Había muchas tejedoras en el pueblo?
N: Sí, antes casi todas las mujeres eran tejedoras, hoy al contrario son solamente cinco.
C: ¿En serio, por qué ?
N: Muchas dejaron la profesión porque no ganaban bastante dinero, otras dejaron el país para irse a los Estados Unidos.
C: ¡Ah ya veo! Y cuando dices que no ganaban bastante dinero, ¿puedes explicate mejor por favor?
N: No ganábamos mucho dinero, muchas trabajaron hasta la muerte, es triste pero es así.
C: ¡Me parece anormal que estas mujeres trabajaran tanto ! Y tú con qué soñabas cuando era niña ?
N: Antes, soñaba con hacerme rica y vivir en Europa, con toda mi familia, pero eso es imposible.
C: Entiendo, y ¿ por que dejaste la profesión ?
N: Un día mis manos empezaron a temblar, con el tiempo, no pude mas trabajar. Es porque desde hace 2 anos, no trabajo mas.
C: ¡Oh es espantoso!
N: Sí, pero hoy todo está bien.
C: Esta es el más importante, muchas gracias por esta entrevista.
N: ¡De nada, gracias a ti!
N: ¡Buena fin de día
C: ¡Buena fin de día también !



Réponse: [Espagnol]Correction d'un dialogue de leserin, postée le 11-01-2015 à 10:56:29 (S | E)
Bonjour, bk25.

C : Hola soy Camillesans espace , soy periodista en la Uno. Hoy estoy en Acaltán, un pequeño pueblo, cerca de Xalapa, en MexicáMéxico, en el centroplacer avant México, en la costa Este, a 1point pour les milles000 metros de altura, voy a hacer un reportaje sobre la vida de las antiguas tejedoras de este pueblo ¿Hola, puedes presentarte?
N: Hola, siaccent claro, me llamo María, tengo ochenta y cuatro años, erapassé simple tejedora durante setenta y tres años.
C: ¿Puedo hacerte ajouter artic. indét. unas preguntas?
N: Sí, claro.
C: ¿A qué edad empezaste a tejer?
N: Empecé a tejer a los siete años, aprendí de mi mamá y mi abuelapoint
C: ¿Nunca fuiste a la escuela?
N: No, nunca, fuiplacer devant nunca et enlever virgule, aprendí a leer un poco con mi hermano, que él, si iba a la escuela
C: ¡Me parece escandaloso, que nunca haya2e pers. sing. ido a la escuela ! ¿Queaccent tejías?
N: Tejía huilipes, túnicas tradicionales, mantas, un poco de todopoint...
C: ¡Ay! Me imagino que como trabajo debía ser muy duro, fastidioso y lento apr,ep. de hacer.
N: Sí, tejer podía ser pesado, generalmente tejía durante 2 mes para hacer una bufanda.
C: ¡Muy interesante! ¿Y a quién vendían2e. pers. sing. estas creaciones ?
N: Solía ir al mercado municipal para vender mis creaciones a la gente.
C: ¡Ah d'sans apostrophe, prep. de acuerdo! ¿Había muchas tejedoras en el pueblo?
N: Sí, antes casi todas las mujeres eran tejedoras, hoy al contrario son solamente cinco.
C: ¿En serio, por qué ?
N: Muchas dejaron la profesión porque no ganaban bastante dinero, otras dejaron el país para irse a los Estados Unidos.
C: ¡Ah, ya veo! Y cuando dices que no ganaban bastante dinero, ¿puedes explicateinfinitif et pron. en enclise mejor por favor?
N: No ganábamos mucho dinero, muchas trabajaron hasta la muerte, es triste pero es así.
C: ¡Me parece anormal que estas mujeres trabajaran tanto! point d'interrog.Y tú con qué soñabas cuando era2e. pers.sing niña ?
N: Antes, soñaba con hacerme rica y vivir en Europa, con toda mi familia, pero eso es imposible.
C: Entiendo, y ¿por queaccent dejaste la profesión ?
N: Un día mis manos empezaron a temblar, con el tiempo, no pude masplacer après trabajar et accent trabajar. Es porquechanger "por lo que" (lo remet à la proposit. "un día .." desde hace 2 anosñ, no trabajo masaccent.
C: ¡Ohvirgule es espantoso!
N: Sí, pero hoy todo está bien.
C: Estagenre neutre es elarticle neutre más importante, muchas gracias por esta entrevista.
N: ¡De nada, gracias a ti!
N: ¡Buena fin de díaCette expr. n'existe pas, Bonjour = ¡Buenos días!
C: ¡Buena fin de día déjà dittambién

À bientôt!




Réponse: [Espagnol]Correction d'un dialogue de bridg, postée le 11-01-2015 à 19:03:05 (S | E)
Voici le dialogue corrigé par bk25 qui m'a été envoyé via la messagerie :

Merci pour votre réponse.

Hola soy Camille, soy periodista en la Uno. Hoy estoy en Acaltán, un pequeño pueblo, cerca de Xalapa, en México, en la costa Este, a 1.000 metros de altura, voy a hacer un reportaje sobre la vida de las antiguas tejedoras de este pueblo ¿Hola, puedes presentarte?
N: Hola, sí claro, me llamo María, tengo ochenta y cuatro años, fui tejedora durante setenta y tres años.
C: ¿Puedo hacerte unas preguntas?
N: Sí, claro.
C: ¿A qué edad empezaste a tejer?
N: Empecé a tejer a los siete años, aprendí de mi mamá y mi abuela.
C: ¿Nunca fuiste a la escuela?
N: No fui nunca, aprendí a leer un poco con mi hermano, que él, si iba a la escuela
C: ¡Me parece escandaloso, que nunca hayas ido a la escuela ! ¿Qué tejías?
N: Tejía huilipes, túnicas tradicionales, mantas, un poco de todo.
C: ¡Ay! Me imagino que como trabajo debía ser muy duro, fastidioso y lento de hacer.
N: Sí, tejer podía ser pesado, generalmente tejía durante 2 mes para hacer una bufanda.
C: ¡Muy interesante! ¿Y a quién vendías estas creaciones ?
N: Solía ir al mercado municipal para vender mis creaciones a la gente.
C: ¡Ah d acuerdo! ¿Había muchas tejedoras en el pueblo?
N: Sí, antes casi todas las mujeres eran tejedoras, hoy al contrario son solamente cinco.
C: ¿En serio, por qué ?
N: Muchas dejaron la profesión porque no ganaban bastante dinero, otras dejaron el país para irse a los Estados Unidos.
C: ¡Ah, ya veo! Y cuando dices que no ganaban bastante dinero, ¿puedes explicarte mejor por favor?
N: No ganábamos mucho dinero, muchas trabajaron hasta la muerte, es triste pero es así.
C: ¡Me parece anormal que estas mujeres trabajaran tanto! ¿Y tú con qué soñabas cuando eras niña ?
N: Antes, soñaba con hacerme rica y vivir en Europa, con toda mi familia, pero eso es imposible.
C: Entiendo, y ¿por quét dejaste la profesión ?
N: Un día mis manos empezaron a temblar, con el tiempo, no pude trabajar más. Espor lo quedesde hace 2 años, no trabajo más
C: ¡Oh,es espantoso!
N: Sí, pero hoy todo está bien.
C: Este es lo más importante, muchas gracias por esta entrevista.
N: ¡De nada, gracias a ti!

Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Correction d'un dialogue de leserin, postée le 11-01-2015 à 19:49:15 (S | E)
Bonsoir, bk25.

Hola, soy Camille, soy periodista en la Uno. Hoy estoy en Acaltán, un pequeño pueblo, cerca de Xalapa, en México, en la costa Este, a 1.000 metros de altura, voy a hacer un reportaje sobre la vida de las antiguas tejedoras de este pueblo ¿Hola, puedes presentarte?
N: Hola, sí claro, me llamo María, tengo ochenta y cuatro años, fui tejedora durante setenta y tres años.
C: ¿Puedo hacerte unas preguntas?
N: Sí, claro.
C: ¿A qué edad empezaste a tejer?
N: Empecé a tejer a los siete años, aprendí de mi mamá y mi abuela.
C: ¿Nunca fuiste a la escuela?
N: No fui nunca, aprendí a leer un poco con mi hermano, que él siaccent, sí affirmatif iba a la escuela.
C: ¡Me parece escandaloso, que nunca hayas ido a la escuela ! ¿Qué tejías?
N: Tejía huilipes, túnicas tradicionales, mantas, un poco de todo.
C: ¡Ay! Me imagino que como trabajo debía ser muy duro, fastidioso y lento de hacer.
N: Sí, tejer podía ser pesado, generalmente tejía durante 2 mespluriel para hacer una bufanda.
C: ¡Muy interesante! ¿Y a quién vendías estas creaciones?
N: Solía ir al mercado municipal para vender mis creaciones a la gente.
C: ¡Ah de acuerdo! ¿Había muchas tejedoras en el pueblo?
N: Sí, antes casi todas las mujeres eran tejedoras, hoy al contrario son solamente cinco.
C: ¿En serio, por qué?
N: Muchas dejaron la profesión porque no ganaban bastante dinero, otras dejaron el país para irse a los Estados Unidos.
C: ¡Ah, ya veo! Y cuando dices que no ganaban bastante dinero, ¿puedes explicarte mejorvirgule por favor?
N: No ganábamos mucho dinero, muchas trabajaron hasta la muerte, es triste pero es así.
C: ¡Me parece anormal que estas mujeres trabajaran tanto! ¿Y tú con qué soñabas cuando eras niña ?
N: Antes, soñaba con hacerme rica y vivir en Europa, con toda mi familia, pero eso es imposible.
C: Entiendo, y ¿por qué dejaste la profesión?
N: Un día mis manos empezaron a temblar, con el tiempo, no pude trabajar más. Es por lo que desde hace 2 años, no trabajo más
C: ¡Oh, es espantoso!
N: Sí, pero hoy todo está bien.
C: EsteEsto es lo más importante, muchas gracias por esta entrevista.
N: ¡De nada, gracias a ti!

C'est bien, sauf ces quatre petites fautes.
À bientôt!



Réponse: [Espagnol]Correction d'un dialogue de bk25, postée le 14-01-2015 à 16:03:45 (S | E)
Bonjour,

Voici mon dialogue corrigé.

Hola, soy Camille, soy periodista en la Uno. Hoy estoy en Acaltán, un pequeño pueblo, cerca de Xalapa, en México, en la costa Este, a 1.000 metros de altura, voy a hacer un reportaje sobre la vida de las antiguas tejedoras de este pueblo ¿Hola, puedes presentarte?
N: Hola, sí claro, me llamo María, tengo ochenta y cuatro años, fui tejedora durante setenta y tres años.
C: ¿Puedo hacerte unas preguntas?
N: Sí, claro.
C: ¿A qué edad empezaste a tejer?
N: Empecé a tejer a los siete años, aprendí de mi mamá y mi abuela.
C: ¿Nunca fuiste a la escuela?
N: No fui nunca, aprendí a leer un poco con mi hermano, que él sí, iba a la escuela.
C: ¡Me parece escandaloso, que nunca hayas ido a la escuela ! ¿Qué tejías?
N: Tejía huilipes, túnicas tradicionales, mantas, un poco de todo.
C: ¡Ay! Me imagino que como trabajo debía ser muy duro, fastidioso y lento de hacer.
N: Sí, tejer podía ser pesado, generalmente tejía durante 2 meses para hacer una bufanda.
C: ¡Muy interesante! ¿Y a quién vendías estas creaciones?
N: Solía ir al mercado municipal para vender mis creaciones a la gente.
C: ¡Ah de acuerdo! ¿Había muchas tejedoras en el pueblo?
N: Sí, antes casi todas las mujeres eran tejedoras, hoy al contrario son solamente cinco.
C: ¿En serio, por qué?
N: Muchas dejaron la profesión porque no ganaban bastante dinero, otras dejaron el país para irse a los Estados Unidos.
C: ¡Ah, ya veo! Y cuando dices que no ganaban bastante dinero, ¿puedes explicarte mejor, por favor?
N: No ganábamos mucho dinero, muchas trabajaron hasta la muerte, es triste pero es así.
C: ¡Me parece anormal que estas mujeres trabajaran tanto! ¿Y tú con qué soñabas cuando eras niña ?
N: Antes, soñaba con hacerme rica y vivir en Europa, con toda mi familia, pero eso es imposible.
C: Entiendo, y ¿por qué dejaste la profesión?
N: Un día mis manos empezaron a temblar, con el tiempo, no pude trabajar más. Es por lo que desde hace 2 años, no trabajo más
C: ¡Oh, es espantoso!
N: Sí, pero hoy todo está bien.
C: Esto es lo más importante, muchas gracias por esta entrevista.
N: ¡De nada, gracias a ti!

Merci à tous de m'avoir aidé, je vous en remercie.
A bientôt.



Réponse: [Espagnol]Correction d'un dialogue de leserin, postée le 14-01-2015 à 19:38:38 (S | E)
Bonsoir, bk25.

J'ai relu le texte. C'est bien, j'ai seulement enlevé, ou bien j'ai mis, deux/trois virgules en faveur d'une bonne lecture du texte. Vous pouvez constater ce que je dis. Vous avez fait un bon travail.

Hola, soy Camille, soy periodista en la Uno. Hoy estoy en Acaltán, un pequeño pueblo cerca de Xalapa, en México, en la costa Este, a 1.000 metros de altura. Voy a hacer un reportaje sobre la vida de las antiguas tejedoras de este pueblo ¿Hola, puedes presentarte?
N: Hola, sí claro, me llamo María, tengo ochenta y cuatro años, fui tejedora durante setenta y tres años.
C: ¿Puedo hacerte unas preguntas?
N: Sí, claro.
C: ¿A qué edad empezaste a tejer?
N: Empecé a tejer a los siete años, aprendí de mi mamá y mi abuela.
C: ¿Nunca fuiste a la escuela?
N: No fui nunca, aprendí a leer un poco con mi hermano, que él sí iba a la escuela.
C: ¡Me parece escandaloso, que nunca hayas ido a la escuela! ¿Qué tejías?
N: Tejía huilipes, túnicas tradicionales, mantas, un poco de todo.
C: ¡Ay! Me imagino que como trabajo debía ser muy duro, fastidioso y lento de hacer.
N: Sí, tejer podía ser pesado, generalmente tejía durante 2 meses para hacer una bufanda.
C: ¡Muy interesante! ¿Y a quién vendías estas creaciones?
N: Solía ir al mercado municipal para vender mis creaciones a la gente.
C: ¡Ah, de acuerdo! ¿Había muchas tejedoras en el pueblo?
N: Sí, antes casi todas las mujeres eran tejedoras, hoy, al contrario, son solamente cinco.
C: ¿En serio, por qué?
N: Muchas dejaron la profesión porque no ganaban bastante dinero, otras dejaron el país para irse a los Estados Unidos.
C: ¡Ah, ya veo! Y cuando dices que no ganaban bastante dinero, ¿puedes explicarte mejor, por favor?
N: No ganábamos mucho dinero, muchas trabajaron hasta la muerte, es triste pero es así.
C: ¡Me parece anormal que estas mujeres trabajaran tanto! ¿Y tú con qué soñabas cuando eras niña ?
N: Antes, soñaba con hacerme rica y vivir en Europa, con toda mi familia, pero eso es imposible.
C: Entiendo, y ¿por qué dejaste la profesión?
N: Un día mis manos empezaron a temblar, con el tiempo, no pude trabajar más. Es por lo que desde hace 2 años, no trabajo más
C: ¡Oh, es espantoso!
N: Sí, pero hoy todo está bien.
C: Esto es lo más importante, muchas gracias por esta entrevista.
N: ¡De nada, gracias a ti!

À bientôt!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux