Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction du mot 'llevamos'

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction du mot 'llevamos'
Message de gengo posté le 12-11-2014 à 15:12:16 (S | E | F)
¡Hola a todos!

J'ai un devoir à faire sur un extrait de "La comedia salvaje" de José Ovejero. Le problème, c'est qu'il y a une phrase que je ne comprends qu'à moitié. La voici :

"Y esto sólo es el principio; llevamos unas pocas semanas de guerra, los dos bandas están haciendo acopio de armas,..."

Ce que je comprends (ou ce que je pense avoir compris !) : "Et ce n’est que le début ; (...) quelques semaines de guerre, les deux bandes s’approvisionnent en armes,...".

Comme vous pouvez le constater, c'est le mot "llevamos" que je ne comprends pas...
Est-ce que ça veut dire "il nous reste quelques semaines de guerre" ? Mais ça n'a pas vraiment de sens...

Merci d'avance pour votre aide !
¡Hasta luego!


Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de leserin, postée le 12-11-2014 à 15:27:08 (S | E)
Bonjour, geneg.

"Y esto sólo es el principio; llevamos unas pocas semanas de guerra, los dos bandas están haciendo acopio de armas,..."

"llevamos unas pocas semanas" c'est une expression familier/coloquial et signifie à peu près "la guerre a commencé depuis quelques semaines"

À bientôt!

-------------------
Modifié par leserin le 12-11-2014 19:22





Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de helenelaroche, postée le 12-11-2014 à 15:46:48 (S | E)
Bonjour.

Llevamos peut s'utiliser pour parler d'un délai.

Llevamos tres anos casados : nous sommes mariés depuis trois ans.

Il ne faut pas oublier pocas devant semanas : l'idée c'est que la guerre dure depuis quelques semaines (plutôt ne dure que depuis quelques semaines).

Cordialement,



Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 12-11-2014 à 15:50:35 (S | E)
Ah ! Je vois ! Je comprends mieux maintenant
Merci beaucoup pour vos réponses ! ¡Muchas gracias!



Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de sigmarie, postée le 12-11-2014 à 19:08:49 (S | E)


Bonsoir!


"Y esto sólo es el principio; llevamos unas pocas semanas de guerra, los dos bandas erreur.
están haciendo acopio de armas,..."


Llevamos tres anos Ñ casados


¡Saludos!





Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 13-11-2014 à 13:28:46 (S | E)
Bonjour !
Ah, j'ai mal traduit "están haciendo" ?
J'hésitais avec : "les deux bandes sont en train de s'approvisionner", est-ce que c'est ça ?



Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de juldan, postée le 13-11-2014 à 14:16:54 (S | E)
Bonjour,
je pense que l'erreur vient de l'article, voyez le genre de "banda".



Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de sigmarie, postée le 13-11-2014 à 14:41:16 (S | E)



Bonjour!


-...los dos bandas están haciendo acopio de armas,..."

L'erreur n'est pas à cause du genre de "bandas", c'est à cause du mot, le bon mot est: bandos...

-Los dos bandos, c'est à dire: el bando republicano y el bando nacionalista ou franquista.

¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de juldan, postée le 13-11-2014 à 16:26:05 (S | E)
Merci, Sigmarie, je ne savais pas faire la différence entre banda / bande et bando / camp, parti, maintenant si.



Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 13-11-2014 à 17:39:33 (S | E)
Ah effectivement, excusez-moi pour cette faute ! Je n'avais pas fait attention.

Par contre, comme dit plus haut, je me pose des questions au sujet de la traduction de cette partie de la phrase : "los dos bandos están haciendo acopio de armas".
Est-il mieux de traduire "les deux bandes s'approvisionnent en armes" ou "sont en train de s'approvisionner en armes" ?
J'hésite entre les deux...
Merci d'avance pour votre aide



Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de leserin, postée le 13-11-2014 à 19:57:37 (S | E)
Bonsoir, gengo.

"Los dos bandos están haciendo acopio de armas".

Est-il mieux de traduire "les deux bandes s'approvisionnent en armes" ou "sont en train de s'approvisionner en armes"?
Je traduirais:
"Les deux bandes sont en train de faire provision d'armes".

La périphrase espagnole "Estar + Gérondif" /Estar haciendo décrit l'action verbale tout en remarquant un point central (imaginaire) du déroulement de l'action. Je crois que la périphrase française "je suis en train de + Infinitif" traduit mieux l'aspect de la périphrase espagnole que le présent d'indicatif.

À bientôt!



Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 14-11-2014 à 09:34:18 (S | E)
Ah, je vois ! Merci beaucoup pour votre explication, je comprends beaucoup mieux !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux