Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction Dm

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction Dm
Message de gogot80 posté le 23-10-2014 à 13:40:07 (S | E | F)
Bonjour!
Ci-dessous, voici quelques phrases que j'avais à faire.
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît, à corriger les fautes d'orthographe(s) ?
Merci pour vos réponses.

a diecidéis anos, elle salió de marruecos. Abandonó a su familia. Luego conoció el hundimiento de una patera durante el viaje al cual sobrevivió pero vió a su marido por última vez porqaue murió. Ella quedó en blanco porque no sabe mas del mar. Se despertó en una casa de acogida pero no sabe que la llevaba asui. Encontró Pedro, que se enamoró de ella nada mas verla y ella tambien. Se encontraron en una clase de alfabetizacion porque ella aprendó el idioma y Pedro a aprender a leer y a escribir. Sin embargo, para empezar de nuevo a vivir, habiá solicitado la nacionalidad porque es indispensable. Per cío, tuvo una entrevista con un juez que valoriria su nivel del idioma. Empezó a superar el dolor del naufragio con sul que seria su marido. Ella consiguio na nacionalidad despues de cindo anos de tramites.

" me recuerda, era una noche de diciembre, una noche zozobra donde era muy dificil de distinguir la direccion. Estabamos muy condiderado porque hacia ya mas de 24horas que estabamos en mar. Elviento soplaba mucho y la tormenta llevaba. Atravesabamos el estrecho de gibraltar. La patera se movia mucho allora el agua volira dentro. eramos una veintena a bordo. hacia muy frio pero munir me tranquilizaba porque tenia un mal presentimiento sobre la traversia. De repenta, losrelampagos llegaron y el viento era cado vez mas vioente. El mar era muy agitado y no me atrevia mas a mover la tormenta era justa encima y el rayo se nos echo encima. Y la patera se descompuso, una parte se descolgo. Munir estebe dentro, cayo al mar. Estuve aterrorizado, trataba de cogermp pero el mar se lo llevaba. Lo vi por ultima vez. No me recuerda lo que sucedio despues. Pienso que perdi conciencia en la patera porque el frio me habia invadido. La patera debio encallar sobre una costa y un hombre que pasaba cerca de alli me salva la vida.
-------------------
Modifié par bridg le 23-10-2014 13:53


Réponse: [Espagnol]Correction Dm de sigmarie, postée le 23-10-2014 à 14:29:33 (S | E)


Bonjour!

a autre préposition diecidéis erreu orthog. anosÑ, elle c'est français salió de marruecos majuscule . Abandonó a su familia. Luego conoció verbe vivir el hundimiento de una patera durante el viaje al del cual sobrevivió virgule pero vió sans accent a su marido por última vez porqaue erreur orthog. il manque un pronom personnel avant de murió murió. Ella il manque un pronom réfléchi quedó en blanco virgule porque no sabe mas del mar ??? . Se despertó en una casa de acogida virgule pero no sabe autre temps (passé) que autre pronom personnel: qui la llevaba autre temps verbal asui erreur. Encontró il manque une préposition Pedro, que se enamoró de ella nada mas verla y ella tambien accent . Se encontraron en una clase de alfabetizacion accent porque ella aprendó erreur el idioma y Pedro a aprender aprendía a leer y a escribir. Sin embargo, para empezar de nuevo a vivir, para començar una nueva vida... c'est bien différent! habiá erreursolicitado la nacionalidad porque es passé, vous parlez d'une histoire déjà pasée indispensable. Per cío,??? tuvo una entrevista con un juez que valoriria erreur su nivel del idioma. Empezó a superar el dolor del naufragio con sul ???que seria accent su marido. Ella consiguio accent na article nacionalidad despues accent de cindo erreuranos Ñ de tramites. accent


- Encontrar a...



Réponse: [Espagnol]Correction Dm de sigmarie, postée le 23-10-2014 à 14:45:06 (S | E)


" me majuscule recuerda ella? alors: recuerdo simplement , era una noche de diciembre, una noche zozobra autre mot donde en la cual era muy dificil accent de à enlever distinguir la direccion accent . Estabamos muy condiderado ??? porque hacia accent ya mas accent de 24horas que estabamos en il manque l'article mar. Elviento séparé soplaba mucho y la tormenta llevaba. ¿ llevaba qué? Atravesabamos el estrecho de gibraltar majuscule! . La patera se movia accent mucho allora??? el agua volira ??? dentro. eramos après point majuscule! una veintena a bordo. haciaaprès point majuscule! et accent muy autre adverbe de quantité frio accent et après virgule pero munir majuscule me tranquilizaba porque tenia un mal presentimiento sobre la traversia accent . De repenta erreur, losrelampagos séparé llegaron autre verbe y el viento era cado erreur vez mas accent violente erreur. El mar era verbe estar muy agitado y no me atrevia accent mas a mover a moverme et virgule la tormenta era verbe estar justa erreur encima y el rayo se nos echo encima. Y la patera se descompuso rompió , una parte se descolgo accent . Munir estebe erreur dentro, y cayo accent al mar. Estuve autre temps verbal aterrorizado[, trataba de cogermp erreur orthog. pero el mar se lo llevaba. Lo vi por ultima accent vez. No me recuerda 1 pers. du singulier lo que sucedio accent despues accent . Pienso que perdi accent et après l'article de conciencia conciencia en la patera virgule porque el frio accent me habia accent invadido. La patera debio accent encallar sobre una costa y un hombre que pasaba cerca de alli accent me salva accent la vida.


Les accents s'il vous plaît!!!

Les majúscules s'il vous plaît!

- Los rayos "caen" encima...

-Los rayos no "llegan": iluminan el cielo o estallan.

- Las pateras no se descomponen (en cette situation) se rompen / se tronzan.

- Perder la conciencia.



Réponse: [Espagnol]Correction Dm de alienor64, postée le 23-10-2014 à 15:27:23 (S | E)
Bonjour Gogot80
Ne pas oublier les ponctuations, l'accentuation, les majuscules en début de phrase et pour les noms propres.

a(majuscule en début de phrase)(il manque un article défini)diecidéis(erreur !) anos(tilde : ñ ), elle(erreur) salió de marruecos(majuscule). Abandonó a su familia. Luego conoció el hundimiento de una patera durante el viaje al(autre article contracté) cual sobrevivió pero vió(pas d'accent) a su marido por última vez porqaue(orthographe)(pronom personnel devant ce verbe) murió. Ella quedó( ici, verbe pronominal) en blanco porque no sabe(autre temps) mas(accent) del mar(Phrase peu compréhensible ! A exprimer plus clairement). Se despertó en una casa de acogida pero no sabe(autre temps) que la llevaba asui(quel est ce mot ? ' Así ' peut-être mais la phrase n'a pas beaucoup de sens ! Avec ' llevar ' que voulez-vous dire ?))). Encontró (ici, préposition)Pedro, que se enamoró de ella nada mas(accent + ' nada más' à remplacer par ' sólo con verla') verla y ella tambien(accent). Se encontraron en una clase de alfabetizacion(accent) porque ella aprendó(erreur : prétérit; mais mieux à l'imparfait) el idioma y Pedro a(enlever) aprender(à conjuguer à l'imparfait) a leer y a escribir. Sin embargo, para empezar de nuevo a vivir('para....a vivir' : à exprimer différemment), había solicitado( quel est le sujet de ce verbe ? ' Ella ' ou ' Pedro' ?) la nacionalidad porque es(à conjuguer à l'imparfait) indispensable. Per cío( qu'est-ce que cette expression ?), tuvo una entrevista con un juez que valoriría (orthographe; verbe : valorar)su nivel del idioma. Empezó a superar el dolor del naufragio con sul(quel est ce mot ?) que seria(accent) su marido. Ella consiguio(accent) na(orthographe) nacionalidad despues(accent) de cindo(orthographe) anos(tilde : ñ ) de tramites(accent).

" me(majuscule en début de phrase + enlever car incorrect) recuerda(erreur : 1ère personne), era una noche de diciembre, una noche (ici, préposition)zozobra(autre mot) donde era muy dificil(accent) de(enlever) distinguir la direccion(accent). Estabamos(accent) muy condiderado(accord pluriel + autre mot, celui-ci n'existe pas !) porque hacia(accent) ya mas(accent) de 24horas que estabamos(accent) en alta mar. Elviento( en deux mots) soplaba mucho y la tormenta llevaba(autre verbe). Atravesabamos (accent)el estrecho de gibraltar(majuscule). La patera se movia (accent)mucho allora el agua volira dentro(incompréhensible ! Vous êtes sur un forum d'espagnol !). eramos(accent + autre verbe + majuscule en début de phrase) una veintena a bordo. hacia(accent + majuscule) muy frio(accent) pero munir(Est-ce un prénom ? Si oui, majuscule + Précisez qui est ' Munir', qui n'a pas paru jusqu'ici !) me tranquilizaba porque tenia(accent) un mal presentimiento sobre(autre mot : 'relativo a ') la traversia(orthographe + accent). De repenta(orthographe), los relampagos(accent) llegaron(autre verbe) y el viento era cado(accord avec 'vez') vez mas(accent) vioente(orthographe). El mar era( autre verbe)muy agitado y no me atrevia(accent) mas(accent) a(enlever) mover(pronominal)( virgule)la tormenta era justa(erreur : adverbe et non adjectif)encima(mal exprimé : 'encima' ¿ de qué? ¿ de quiénes ?) y el rayo se nos echo(accent + que voulez-vous dire ? Ce n'est pas très clair !) encima( à reformuler ).




Réponse: [Espagnol]Correction Dm de alienor64, postée le 23-10-2014 à 15:45:05 (S | E)
La suite !
Y la patera se descompuso(accent + autre verbe), una parte se descolgo(accent). Munir estebe(orthographe) dentro, cayo(accent) al mar. Estuve(Quel est le sujet de ce verbe ? Vous ou ' Munir' ?) aterrorizado, trataba de cogermp(orthographe) pero el mar se lo llevaba( à compléter : " au loin" à traduire ). Lo vi por ultima(accent)vez. No me(enlever) recuerda(1ère personne) lo que sucedio (accent)despues(accent). Pienso que perdi(accent) conciencia(autre mot) en la patera porque el frio(accent) me habia(accent) invadido. La patera debio(accent) encallar sobre una costa y un hombre que pasaba cerca de alli(accent) me salva( erreur de temps) la vida.

Bonne journée !



Réponse: [Espagnol]Correction Dm de gogot80, postée le 23-10-2014 à 20:11:59 (S | E)
Est ce mieux?? il y a des fautes que je n'arrive pas à corriger..

A la edad de dieciséis años, ella salió de Marruecos. Abandonó a su familia. Luego conoció el hundimiento de una patera durante el viaje al del cual sobrevivió, pero vio a su marido por última vez porque él murió. Ella se quedó en blanco, porque ella no se acuerdes de nada más de la travesía. Se despertó en una casa de acogida pero no se acordaba que la llevaba aqui .Encontró a Pedro, que se enamoró de ella sólo con verla y ella también. Se encontraron en una clase de alfabetización porque ella aprendía el idioma y Pedro aprendía a leer y a escribir. Sin embargo, para empezar de nuevo a vivir , había solicitada la nacionalidad porque era indispensable. Tuvo una entrevista con un juez que valoró su nivel del idioma. Empezó a superar el dolor del naufragio con el que sería su marido. Ella consiguió la nacionalidad después de cinco años de trámites.

" Recuerdo era una noche de diciembre, una noche oscura donde era muy difícil distinguir la dirección. Estabamós muy consados porque hacía ya más de 24horas que estabamós en el mar. El viento soplaba mucho y la tormenta llevaba. Atravesabamós el estrecho de Gibraltar. La patera se movía mucho y el agua volvía dentro. Eramos una veintena a bordo. Hacía muy frío pero Munir me tranquilizaba porque tenía un mal presentimiento relativo a la travesía. De repente, los relampágos llegaron y el viento era cada vez más viente. El mar era muy agitado y no me atrevía más moverse, la tormenta era justo por encima de nosotros y los rayos caían encima. Y la patera se rompía, una parte se descolgó. Munir esteba dentro, cayó al mar. Fui aterrorizado, trataba de cogerlo pero el mar se lo llevaba A lo lejos. Lo vi por última vez. No recuerdo lo que sucedió después. Pienso que perdí conciencia en la patera porque el frío me había invadido. La patera debió encallar sobre una costa y un hombre que pasaba cerca de allí me salvó la vida.




Réponse: [Espagnol]Correction Dm de leserin, postée le 23-10-2014 à 20:40:29 (S | E)
Bonsoir, gogot80.


A la edad de dieciséis años, ella salió de Marruecos. Abandonó a su familia. Luego conoció el hundimiento de una patera durante el viaje virgule al del cual sobrevivió, pero vio a su marido por última vez porque él murió. Ella se quedó en blanco, porque ella no se acuerdes 3e. personne,présent indicatif de nada más de la travesía. Se despertó en una casa de acogida pero no se acordaba que la llevaba 3e. personne pluriel pretérito indefinido aqui accent. Encontró a Pedro, que se enamoró de ella sólo con verla y ella también. Se encontraron en una clase de alfabetización porque ella aprendía el idioma y Pedro aprendía a leer y a escribir. Sin embargo, para empezar de nuevo a vivir, había solicitada masculin la nacionalidad porque era indispensable. Tuvo una entrevista con un juez que valoró su nivel del idioma. Empezó a superar el dolor del naufragio con el que sería su marido. Ella consiguió la nacionalidad después de cinco años de trámites.

Recuerdo ajouter conj. que après des verbes déclaratifs era una noche de diciembre, una noche oscura donde era muy difícil distinguir la dirección. Estabamós accent sur l'antépénultième muy consadosorthographe porque hacía ya más de 24 horas que estabamós déjà dit en el mar. El viento soplaba mucho y la tormenta llevaba¿llegaba?. Atravesabamós accentuer l'antépénultième el estrecho de Gibraltar. La patera se movía mucho y el agua volvíaverbe entrar conjugué dentro. Eramos una veintena a bordo. Hacía muy frío pero Munir me tranquilizaba porque tenía un mal presentimiento relativo a la travesía. De repente, los relampágosaccent antépénult. llegaron y el viento era cada vez más viente ¿fuerte?. El mar era verbe estar muy agitado y no me atrevía ajouter préposition más moversepronom 1ere personne, la tormenta era verbe estar justo por encima de nosotros y los rayos caían encima. Y la patera se rompía, una parte se descolgó. Munir estebaorthographe dentro,enlever virgule, c'est mieux conj. y cayó al mar. Fui verbe estar imparfait aterrorizado féminin, trataba de cogerlo pero el mar se lo llevaba A lo lejos. Lo vi por última vez. No recuerdo lo que sucedió después. Pienso que perdí ajouter article conciencia en la patera porque el frío me había invadido. La patera debió encallar sobre c'est mieux loc. prép. junto a una costa y un hombre que pasaba cerca de allí me salvó la vida.

Je crois que c'est bien.

À bientôt!

-------------------
Modifié par leserin le 23-10-2014 20:42





Réponse: [Espagnol]Correction Dm de sigmarie, postée le 23-10-2014 à 20:43:54 (S | E)
Bonsoir!
A la edad de dieciséis años, ella salió de Marruecos. Abandonó a su familia. Luego conoció luego vivió, non pas conoció c'est une expérience el hundimiento de una patera durante el viaje al à enlever del cual sobrevivió, pero vio a su marido por última vez porque él murió. Ella se quedó en blanco, porque ella no se acuerdes autre temps verbal de nada más de la travesía. Se despertó en una casa de acogida pero no se acordaba il manque une préposition que c'est qui la llevaba autre temps verbal c'est une action terminé aqui accent .Encontró a Pedro, que se enamoró de ella sólo con verla y ella también. Se encontraron en una clase de alfabetización porque ella aprendía el idioma y Pedro aprendía a leer y a escribir. Sin embargo, para empezar de nuevo a vivir una nueva vida,, déjà corrigé , había solicitada masculin la nacionalidad virgule porque era indispensable. Tuvo una entrevista con un juez que valoró su nivel del idioma. Empezó a superar el dolor del naufragio con el que sería su marido. Ella consiguió la nacionalidad después de cinco años de trámites.

" Recuerdo que era una noche de diciembre, una noche oscura donde era muy difícil distinguir la dirección ¿ la dirección de qué? ¿ Cuál dirección? . Estabamós erreur orthog. muy consados erreur orthog. porque hacía ya más de 24horas que estabamós en el mar. El viento soplaba mucho y la tormenta llevaba. Atravesabamós accent mal placé el estrecho de Gibraltar. La patera se movía mucho y el agua volvía dentro. el agua la inundaba Eramos una veintena a bordo. Hacía muy frío pero Munir me tranquilizaba porque tenía un mal presentimiento relativo respecto, relativo non, relativo est une hypothèse a la travesía. De repente, los relampágos llegaron erreu déjà dit et indiqué particulièrement y el viento era cada vez más viente erreu! . El mar era verbe estar, déjà dit muy agitado y no me atrevía más moverse a moverme , la tormenta era verbe estar déjà dit justo por à enlever encima de nosotros y los rayos caían encima. Y à enlever la patera se rompía, una parte se descolgó. Munir esteba erreur dentro, cayó al mar. Fui verbe estar aterrorizado, trataba de cogerlo pero el mar se lo llevaba A lo lejos. Lo vi por última vez. No recuerdo lo que sucedió después. Pienso que perdí la ( la conciencia déjà dit )conciencia en la patera porque el frío me había invadido. La patera debió encallar sobre autre préposition una costa y un hombre que pasaba cerca de allí me salvó la vida.
Il y a répétitions de fautes déjà indiquées.
Attention aux verbes.
¡Saludos!
-------------------
Modifié par bridg le 24-10-2014 13:30
Attention aux balises de couleur ! Une balise de couleur doit avoir sa balise entrante et sa balise sortante. Si vous devez mettre du noir, c'est que vous avez une balise quelque part. Bug réparé.




Réponse: [Espagnol]Correction Dm de alienor64, postée le 23-10-2014 à 22:19:37 (S | E)
Bonsoir Gogot80

Juste un peu plus d'aide en complément des corrections précédentes :

---'...porque ella no se acuerdes( à conjuguer à l'imparfait, 3ème personne singulier)...'
---' ...pero no se acordaba que( ' acordarse de algo/ de alguien' : ici, le pronom relatif précédé de la préposition 'de' doit se rapporter à une personne et non à une chose) la llevaba(à conjuguer au prétérit) aquí'.
---'...había solicitada la ..." :avec ' haber', le participe passé est toujours invariable.
---' ...los relámpagos llegaron' : autre verbe à conjuguer : " iluminar el cielo " .

Bonne soirée !





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux