[Espagnol]Correction Dm
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de gogot80 posté le 23-10-2014 à 13:40:07 (S | E | F)
Bonjour!
Ci-dessous, voici quelques phrases que j'avais à faire.
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît, à corriger les fautes d'orthographe
Merci pour vos réponses.
a diecidéis anos, elle salió de marruecos. Abandonó a su familia. Luego conoció el hundimiento de una patera durante el viaje al cual sobrevivió pero vió a su marido por última vez porqaue murió. Ella quedó en blanco porque no sabe mas del mar. Se despertó en una casa de acogida pero no sabe que la llevaba asui. Encontró Pedro, que se enamoró de ella nada mas verla y ella tambien. Se encontraron en una clase de alfabetizacion porque ella aprendó el idioma y Pedro a aprender a leer y a escribir. Sin embargo, para empezar de nuevo a vivir, habiá solicitado la nacionalidad porque es indispensable. Per cío, tuvo una entrevista con un juez que valoriria su nivel del idioma. Empezó a superar el dolor del naufragio con sul que seria su marido. Ella consiguio na nacionalidad despues de cindo anos de tramites.
" me recuerda, era una noche de diciembre, una noche zozobra donde era muy dificil de distinguir la direccion. Estabamos muy condiderado porque hacia ya mas de 24horas que estabamos en mar. Elviento soplaba mucho y la tormenta llevaba. Atravesabamos el estrecho de gibraltar. La patera se movia mucho allora el agua volira dentro. eramos una veintena a bordo. hacia muy frio pero munir me tranquilizaba porque tenia un mal presentimiento sobre la traversia. De repenta, losrelampagos llegaron y el viento era cado vez mas vioente. El mar era muy agitado y no me atrevia mas a mover la tormenta era justa encima y el rayo se nos echo encima. Y la patera se descompuso, una parte se descolgo. Munir estebe dentro, cayo al mar. Estuve aterrorizado, trataba de cogermp pero el mar se lo llevaba. Lo vi por ultima vez. No me recuerda lo que sucedio despues. Pienso que perdi conciencia en la patera porque el frio me habia invadido. La patera debio encallar sobre una costa y un hombre que pasaba cerca de alli me salva la vida.
-------------------
Modifié par bridg le 23-10-2014 13:53
Réponse: [Espagnol]Correction Dm de sigmarie, postée le 23-10-2014 à 14:29:33 (S | E)
Bonjour!
a autre préposition diecidéis erreu orthog. anosÑ, elle c'est français salió de marruecos majuscule . Abandonó a su familia. Luego conoció verbe vivir el hundimiento de una patera durante el viaje al del cual sobrevivió virgule pero vió sans accent a su marido por última vez porqaue erreur orthog. il manque un pronom personnel avant de murió murió. Ella il manque un pronom réfléchi quedó en blanco virgule porque no
- Encontrar a...
Réponse: [Espagnol]Correction Dm de sigmarie, postée le 23-10-2014 à 14:45:06 (S | E)
" me majuscule recuerda ella? alors: recuerdo simplement , era una noche de diciembre, una noche zozobra autre mot donde en la cual era muy dificil accent de à enlever distinguir la direccion accent . Estabamos
Les accents s'il vous plaît!!!
Les majúscules s'il vous plaît!
- Los rayos "caen" encima...
-Los rayos no "llegan": iluminan el cielo o estallan.
- Las pateras no se descomponen (en cette situation) se rompen / se tronzan.
- Perder la conciencia.
Réponse: [Espagnol]Correction Dm de alienor64, postée le 23-10-2014 à 15:27:23 (S | E)
Bonjour Gogot80
Ne pas oublier les ponctuations, l'accentuation, les majuscules en début de phrase et pour les noms propres.
a(majuscule en début de phrase)(il manque un article défini)diecidéis(erreur !) anos(tilde : ñ ), elle(erreur) salió de marruecos(majuscule). Abandonó a su familia. Luego conoció el hundimiento de una patera durante el viaje al(autre article contracté) cual sobrevivió pero vió(pas d'accent) a su marido por última vez porqaue(orthographe)(pronom personnel devant ce verbe) murió. Ella quedó( ici, verbe pronominal) en blanco porque no sabe(autre temps) mas(accent) del mar(Phrase peu compréhensible ! A exprimer plus clairement). Se despertó en una casa de acogida pero no sabe(autre temps) que la llevaba asui(quel est ce mot ? ' Así ' peut-être mais la phrase n'a pas beaucoup de sens ! Avec ' llevar ' que voulez-vous dire ?))). Encontró (ici, préposition)Pedro, que se enamoró de ella nada mas(accent + ' nada más' à remplacer par ' sólo con verla') verla y ella tambien(accent). Se encontraron en una clase de alfabetizacion(accent) porque ella aprendó(erreur : prétérit; mais mieux à l'imparfait) el idioma y Pedro a(enlever) aprender(à conjuguer à l'imparfait) a leer y a escribir. Sin embargo, para empezar de nuevo a vivir('para....a vivir' : à exprimer différemment), había solicitado( quel est le sujet de ce verbe ? ' Ella ' ou ' Pedro' ?) la nacionalidad porque es(à conjuguer à l'imparfait) indispensable. Per cío( qu'est-ce que cette expression ?), tuvo una entrevista con un juez que valoriría (orthographe; verbe : valorar)su nivel del idioma. Empezó a superar el dolor del naufragio con sul(quel est ce mot ?) que seria(accent) su marido. Ella consiguio(accent) na(orthographe) nacionalidad despues(accent) de cindo(orthographe) anos(tilde : ñ ) de tramites(accent).
" me(majuscule en début de phrase + enlever car incorrect) recuerda(erreur : 1ère personne), era una noche de diciembre, una noche (ici, préposition)zozobra(autre mot) donde era muy dificil(accent) de(enlever) distinguir la direccion(accent). Estabamos(accent) muy condiderado(accord pluriel + autre mot, celui-ci n'existe pas !) porque hacia(accent) ya mas(accent) de 24horas que estabamos(accent) en alta mar. Elviento( en deux mots) soplaba mucho y la tormenta llevaba(autre verbe). Atravesabamos (accent)el estrecho de gibraltar(majuscule). La patera se movia (accent)mucho allora el agua volira dentro(incompréhensible ! Vous êtes sur un forum d'espagnol !). eramos(accent + autre verbe + majuscule en début de phrase) una veintena a bordo. hacia(accent + majuscule) muy frio(accent) pero munir(Est-ce un prénom ? Si oui, majuscule + Précisez qui est ' Munir', qui n'a pas paru jusqu'ici !) me tranquilizaba porque tenia(accent) un mal presentimiento sobre(autre mot : 'relativo a ') la traversia(orthographe + accent). De repenta(orthographe), los relampagos(accent) llegaron(autre verbe) y el viento era cado(accord avec 'vez') vez mas(accent) vioente(orthographe). El mar era( autre verbe)muy agitado y no me atrevia(accent) mas(accent) a(enlever) mover(pronominal)( virgule)la tormenta era justa(erreur : adverbe et non adjectif)encima(mal exprimé : 'encima' ¿ de qué? ¿ de quiénes ?) y el rayo se nos echo(accent + que voulez-vous dire ? Ce n'est pas très clair !) encima( à reformuler ).
Réponse: [Espagnol]Correction Dm de alienor64, postée le 23-10-2014 à 15:45:05 (S | E)
La suite !
Y la patera se descompuso(accent + autre verbe), una parte se descolgo(accent). Munir estebe(orthographe) dentro, cayo(accent) al mar. Estuve(Quel est le sujet de ce verbe ? Vous ou ' Munir' ?) aterrorizado, trataba de cogermp(orthographe) pero el mar se lo llevaba( à compléter : " au loin" à traduire ). Lo vi por ultima(accent)vez. No me(enlever) recuerda(1ère personne) lo que sucedio (accent)despues(accent). Pienso que perdi(accent) conciencia(autre mot) en la patera porque el frio(accent) me habia(accent) invadido. La patera debio(accent) encallar sobre una costa y un hombre que pasaba cerca de alli(accent) me salva( erreur de temps) la vida.
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Correction Dm de gogot80, postée le 23-10-2014 à 20:11:59 (S | E)
Est ce mieux?? il y a des fautes que je n'arrive pas à corriger..
A la edad de dieciséis años, ella salió de Marruecos. Abandonó a su familia. Luego conoció el hundimiento de una patera durante el viaje al del cual sobrevivió, pero vio a su marido por última vez porque él murió. Ella se quedó en blanco, porque ella no se acuerdes de nada más de la travesía. Se despertó en una casa de acogida pero no se acordaba que la llevaba aqui .Encontró a Pedro, que se enamoró de ella sólo con verla y ella también. Se encontraron en una clase de alfabetización porque ella aprendía el idioma y Pedro aprendía a leer y a escribir. Sin embargo, para empezar de nuevo a vivir , había solicitada la nacionalidad porque era indispensable. Tuvo una entrevista con un juez que valoró su nivel del idioma. Empezó a superar el dolor del naufragio con el que sería su marido. Ella consiguió la nacionalidad después de cinco años de trámites.
" Recuerdo era una noche de diciembre, una noche oscura donde era muy difícil distinguir la dirección. Estabamós muy consados porque hacía ya más de 24horas que estabamós en el mar. El viento soplaba mucho y la tormenta llevaba. Atravesabamós el estrecho de Gibraltar. La patera se movía mucho y el agua volvía dentro. Eramos una veintena a bordo. Hacía muy frío pero Munir me tranquilizaba porque tenía un mal presentimiento relativo a la travesía. De repente, los relampágos llegaron y el viento era cada vez más viente. El mar era muy agitado y no me atrevía más moverse, la tormenta era justo por encima de nosotros y los rayos caían encima. Y la patera se rompía, una parte se descolgó. Munir esteba dentro, cayó al mar. Fui aterrorizado, trataba de cogerlo pero el mar se lo llevaba A lo lejos. Lo vi por última vez. No recuerdo lo que sucedió después. Pienso que perdí conciencia en la patera porque el frío me había invadido. La patera debió encallar sobre una costa y un hombre que pasaba cerca de allí me salvó la vida.
Réponse: [Espagnol]Correction Dm de leserin, postée le 23-10-2014 à 20:40:29 (S | E)
Bonsoir, gogot80.
A la edad de dieciséis años, ella salió de Marruecos. Abandonó a su familia. Luego conoció el hundimiento de una patera durante el viaje virgule al
Recuerdo ajouter conj. que après des verbes déclaratifs era una noche de diciembre, una noche oscura donde era muy difícil distinguir la dirección. Estabamós accent sur l'antépénultième muy consadosorthographe porque hacía ya más de 24 horas que estabamós déjà dit en el mar. El viento soplaba mucho y la tormenta llevaba¿llegaba?. Atravesabamós accentuer l'antépénultième el estrecho de Gibraltar. La patera se movía mucho y el agua volvíaverbe entrar conjugué dentro. Eramos una veintena a bordo. Hacía muy frío pero Munir me tranquilizaba porque tenía un mal presentimiento relativo a la travesía. De repente, los relampágosaccent antépénult. llegaron y el viento era cada vez más viente ¿fuerte?. El mar era verbe estar muy agitado y no me atrevía ajouter préposition
Je crois que c'est bien.
À bientôt!
-------------------
Modifié par leserin le 23-10-2014 20:42
Réponse: [Espagnol]Correction Dm de sigmarie, postée le 23-10-2014 à 20:43:54 (S | E)
Bonsoir!
A la edad de dieciséis años, ella salió de Marruecos. Abandonó a su familia. Luego conoció luego vivió, non pas conoció c'est une expérience el hundimiento de una patera durante el viaje al à enlever del cual sobrevivió, pero vio a su marido por última vez porque él murió. Ella se quedó en blanco, porque ella no se acuerdes autre temps verbal de nada más de la travesía. Se despertó en una casa de acogida pero no se acordaba il manque une préposition que c'est qui la llevaba autre temps verbal c'est une action terminé aqui accent .Encontró a Pedro, que se enamoró de ella sólo con verla y ella también. Se encontraron en una clase de alfabetización porque ella aprendía el idioma y Pedro aprendía a leer y a escribir. Sin embargo, para empezar
" Recuerdo que era una noche de diciembre, una noche oscura donde era muy difícil distinguir la dirección ¿ la dirección de qué? ¿ Cuál dirección? . Estabamós erreur orthog. muy consados erreur orthog. porque hacía ya más de 24horas que estabamós en el mar. El viento soplaba mucho y la tormenta llevaba. Atravesabamós accent mal placé el estrecho de Gibraltar. La patera se movía mucho y el agua
Il y a répétitions de fautes déjà indiquées.
Attention aux verbes.
¡Saludos!
-------------------
Modifié par bridg le 24-10-2014 13:30
Attention aux balises de couleur ! Une balise de couleur doit avoir sa balise entrante et sa balise sortante. Si vous devez mettre du noir, c'est que vous avez une balise quelque part. Bug réparé.
Réponse: [Espagnol]Correction Dm de alienor64, postée le 23-10-2014 à 22:19:37 (S | E)
Bonsoir Gogot80
Juste un peu plus d'aide en complément des corrections précédentes :
---'...porque ella no se acuerdes( à conjuguer à l'imparfait, 3ème personne singulier)...'
---' ...pero no se acordaba que( ' acordarse de algo/ de alguien' : ici, le pronom relatif précédé de la préposition 'de' doit se rapporter à une personne et non à une chose) la llevaba(à conjuguer au prétérit) aquí'.
---'...había solicitada la ..." :avec ' haber', le participe passé est toujours invariable.
---' ...los relámpagos llegaron' : autre verbe à conjuguer : " iluminar el cielo " .
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol