Perdu d'avance/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de carthaj posté le 14-10-2014 à 16:10:07 (S | E | F)
Bonjour
quelqu'un peut-il m'aider à traduire les phrases suivantes :
- Je pense que c’est perdu d’avance
moi j'ai mis => I think it is doomed to failure
- Je pense que c’est perdu pour Toi
moi j'ai mis => I think it is doomed for You
Mais je pense que c'est faux
Merci par avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-10-2014 19:16
Réponse: Perdu d'avance/aide de notrepere, postée le 14-10-2014 à 17:23:10 (S | E)
Hello
- Je pense que c’est perdu d’avance => I think it is probably doomed to failure.
I'd include "probably" to translate the sense of d'avance.
- Je pense que c’est perdu pour Toi => I think you and I are probably doomed / I think it is probably hopeless for you and me.
Meaning, I don't think the relationship will last.
Réponse: Perdu d'avance/aide de hushpuppy, postée le 15-10-2014 à 02:49:39 (S | E)
Hello all,
Des autres propositions:
a) Je pense que c’est perdu d’avance.
Pour moi, "d'avance" ici soit au sens de "déjà", comme "c'est déjà perdu". En plus, il me semble que ce soit une phrase qu'on conjuguerait au présent parfait continu.
b) Je pense que c’est perdu pour Toi.
Je penserais à mettre "toi" comme sujet après "que", ou d'utiliser "perdu" au sens de "fini". Alors qu'est-ce que vous en proposez les deux ?
Réponse: Perdu d'avance/aide de tdu6300, postée le 15-10-2014 à 08:28:55 (S | E)
Bonjour
- Je pense que c’est perdu d’avance
=> I think it is doomed to failure
En ce qui me concerne, je ne vois rien à ajouter. C'est parfait. Voici pourquoi:
"I think" traduit déjà l'idée "d'avance". Si on "pense" que c'est perdu, c'est que l'évènement n'a pas encore eu lieu.
C'est en français qu'on a besoin d'ajouter cette notion "d'avance", car sans ce mot, la phrase change légèrement de sens. En effet, "Je pense que c'est perdu" induit pour moi une imminence qui est moins sensible si on rajoute "d'avance"
Le fait de ne pas mentionner "d'avance" implique aussi une plus grande probabilité d'échec.
Enfin, « doomed to failure » me parait, lui, apporter une touche paradoxale d’espoir.
Je vois bien cette phrase dans un contexte sportif, où une équipe, un compétiteur, semblerait beaucoup plus fort que l’autre. Cela pourrait être lors d’un tirage au sort, genre coupe du monde, ou autre, auquel cas la perspective n’est pas immédiate, ou dans un stade, autour d’un ring, en voyant les adversaires se présenter sur le terrain, auquel cas c'est imminent.
- Je pense que c’est perdu pour Toi
=> I think it is doomed for You
Mis à part le fait qu’il n’y a pas de majuscule à “you”, ça me parait également bien traduit.
On a perdu « to failure », mais ce n’est pas grave car ça rendrait sans doute la phrase un peu lourde vu que « you » est précisé.
On pourrait aussi traduire par « I think it’s lost » et « I think it’s lost for you » ou trouver d’autres manières de le dire, mais il s’agit dans tous les cas de subtilités et votre traduction me plait telle qu’elle est.
En espérant vous être utile.
Cordialement
Réponse: Perdu d'avance/aide de willy, postée le 15-10-2014 à 10:28:18 (S | E)
Hello,
Je pense à cette formulation : "d'avance" équivaut à "dès le début".
"notrepere" parle de "relationship" : your relationship is doomed from the start.
Ou bien : You're doomed from the start.
Réponse: Perdu d'avance/aide de melmoth, postée le 15-10-2014 à 11:23:09 (S | E)
Bonjour,
Willy a raison, perdu d'avance inclut l'idée qu'avant même que cela ait commencé, on pouvait prédire avec certitude que cela ne marcherait pas. Si on dit 'It is doomed to fail' ne contient pas cette idée, mais 'It was doomed to fail' peut éventuellement marcher, on devine que ce 'was' réfère au moment initial... Tout dépend du contexte, comme toujours. Bien à vous.
Réponse: Perdu d'avance/aide de hushpuppy, postée le 15-10-2014 à 22:21:45 (S | E)
Hello again,
Je suis tout à fait d'accord avec Willy et Melmoth, c'est le sens. Je sais qu'on utilise des mots différents en français pour exprimer certaines choses, et c'est pour cette raison que je vous ai donné des mots français qui sont plus proches des mots anglais. Mais il me semble qu'il soit des choses ratées avec mon explication, alors j'ajoute ce dont j'ai pensé d'être clair:
I think that it has already been lost. Cela qui dit en anglais "ce n'est pas encore fini mais c'est bien perdu au point qu'on ne le peut pas regagner/recouvre (dépendant du contexte).
I think that you have already lost. I think that, for you, it is futile to continue.
Réponse: Perdu d'avance/aide de tdu6300, postée le 16-10-2014 à 02:09:47 (S | E)
Hello all!
Je comprends les points de vue que vous exprimez, (Willy, Melmoth, Hushpuppy, Notrepere), mais je maintiens ma version..
Il n'y a aucune certitude quant à l'issue d'un évènement tant que celui-ci n'a pas eu lieu. Vous devez donc introduire un élément de doute, si ténu soit-il, dans la traduction. Il y a de nombreux exemples de renversements de situations, militaires, sportives, etc... En ce qui me concerne, les deux traductions sont OK.
-------------------
Modifié par tdu6300 le 16-10-2014 02:10
Réponse: Perdu d'avance/aide de willy, postée le 16-10-2014 à 08:08:56 (S | E)
Hello,
Un lien intéressant :
Lien internet
Réponse: Perdu d'avance/aide de violet91, postée le 16-10-2014 à 14:20:49 (S | E)
Bonjour ,
Doom = death or very unfortunate fate . 'Doomed to failure ' se dit certes , mais avec 'doomed' c'est déjà marqué par une malédiction . Comme condamné à l'échec . ( damn > condamné au 'maudit')
I think = 99% / 100% exprime une opinion assise sur une quasi certitude / une opinion qui ne souffre pas de discussion ; le locuteur estime avoir tous les éléments pour le déclarer # to believe ...qui lui , admettrait des nuances : probably , why not ? et un débat ..
It was bound to happen : cela devait arriver ! ( positif : they were bound to love each other / negative : he was bound to go to jail one day or the other and there he is ) .
La suite des 'it is doomed ...´ ne peut qu'être une mauvaise nouvelle à laquelle on ne pourrait échapper , analyse des éléments bien pesée .
Bonne journée .
Réponse: Perdu d'avance/aide de notrepere, postée le 16-10-2014 à 23:47:38 (S | E)
Bonjour
I think it is doomed to failure. OK
I think it is doomed for you. A mon avis, cela ne se dit pas en anglais. On pourrait dire 'I think you are doomed' mais pas 'doomed for you'.
Réponse: Perdu d'avance/aide de tdu6300, postée le 17-10-2014 à 23:47:33 (S | E)
Bonjour
Violet91
En lisant vos remarques, je trouve qu’elles apportent de l’eau à mon moulin. Même si doomed se traduit ainsi, (je vous cite ci-après) :
Doom = death or very unfortunate fate . 'Doomed to failure ' se dit certes , mais avec 'doomed' c'est déjà marqué par une malédiction . Comme condamné à l'échec . ( damn > condamné au 'maudit'), il est évident qu’il s’agit ici d’une expression, pas d’une véritable malédiction.
Ensuite vous dites : I think = 99% / 100% exprime une opinion assise sur une quasi certitude / une opinion qui ne souffre pas de discussion ; le locuteur estime avoir tous les éléments pour le déclarer # to believe ...qui lui , admettrait des nuances : probably , why not ? et un débat ..
Une quasi certitude n’est pas une certitude. I think introduit l’élément qui permet de douter de l’issue. A quiconque dit “I think it is dommed to failure” il peut être répondu que l’évènement n’a pas encore eu lieu et qu’il est donc impossible d’en prédire l’issue avec certitude.
Notrepere
Je ne suis pas sûr qu'on ne puisse pas dire "I think it is doomed for you" Cela me semble grammaticalement correct.
Cordialement
Réponse: Perdu d'avance/aide de melmoth, postée le 18-10-2014 à 00:21:12 (S | E)
Bonsoir tdu,
il me semble quand-même que si un locuteur natif comme notrepere nous dit que "*I think it is doomed for you" ne lui semble pas passer, il y a de bonnes raisons de le croire. J'ai fait un test simple, j'ai cherché cette expression dans google, et je trouve exactement trois réponses qui sont toutes dans ce fil du forum 'anglais facile'. Sur toute la toile, ca ne fait pas beaucoup quand-même. Je ne suis pas non plus d'accord avec vos arguments probabilistes, certes, tant que quelque chose n'est pas arrivé, on ne peut pas être certain que cela arrivera. Mais ce n'est pas un fait linguistique, et les gens, en anglais, en francais, en allemand et probablement dans toutes les langues, n'arrêtent pas d'émettre des affirmations sur ce qui se passera ultérieurement sans prendre le soin d'ajouter quelque réserve que ce soit... Bien à vous.
Réponse: Perdu d'avance/aide de lucile83, postée le 18-10-2014 à 00:46:58 (S | E)
Hello tdu6300,
If something is doomed to happen, or if you are doomed to a particular state, something unpleasant is certain to happen, and you can do nothing to prevent it.
ADJECTIVETheir plans seemed doomed to failure.to be doomed to sth | to be doomed to do sth
Lien internet
I think it is doomed for you is not grammatically correct.
Lien internet
En outre j'aurais plutôt dit:
I am afraid it is doomed to failure, plutôt que I think....mais il faut savoir que I think est une façon polie de dire qu'on est sûr.
De même on dira: I am afraid he isn't here alors qu'on sait qu'il est parti depuis une heure.
Réponse: Perdu d'avance/aide de tdu6300, postée le 19-10-2014 à 14:06:42 (S | E)
Bonjour à tous
Devant la masse d'avis contraires au mien, je m'incline.
Je suis d'autant plus prudent que tenter d'apporter de l'aide dans de tels forums est complexe, car il faut pouvoir apporter "les preuves" de ce qu'on avance.
Sur la seconde phrase j'ai donc énormément de doutes sur ma version, et les apports de notrepere et de Lucile83 sont particulièrement intéressants.
Ca ne m'empêche pas de conserver mon opinion, mes doutes, si je ne suis pas convaincu par les arguments présentés.
Quoi qu'il en soit, merci à tous pour cet intéressant débat.
et bonne journée
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais