[Espagnol]Expression 'Ya + subjonctif'
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de animais posté le 12-10-2014 à 20:43:27 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais recevoir votre aide, j'ai une explication de texte littéraire et je ne comprends pas une phrase qui me gène vraiment : "Ningun preso, ya sea el mas culpable, deja de sentir en el muro la dureza del corazon humano"
Elle est tirée du roman El mundo es ancho y ajeno, de Ciro Alegria, et ce passage se situe à un moment où le personnage se trouve en prison, ce qui dans son cas est une situation injuste.
Ce qui me bloque c'est ce "ya sea", j'ai beau chercher je ne trouve pas ce que ça peut bien vouloir dire
Merci par avance pour votre aide.
-------------------
Modifié par animais le 12-10-2014 20:48
Réponse: [Espagnol]Expression 'Ya + subjonctif' de sigmarie, postée le 12-10-2014 à 21:24:28 (S | E)
Bonsoir!
Ningún preso, ya sea el más culpable.... c'est une phrase avec un sens d'hypothèse et pour comme en ce cas pour renforcer l'idée exprimé par le verbe.
Ya c'est un adverbi de temps, principalement, (déjà) ou une locution conjonctive ou une expression familiale affirmative synonyme de "si".
Une possible traduction serait: Bien que soit.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Expression 'Ya + subjonctif' de animais, postée le 12-10-2014 à 21:33:43 (S | E)
Merci beaucoup votre réponse m'éclaire !
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Expression 'Ya + subjonctif' de leserin, postée le 12-10-2014 à 21:49:21 (S | E)
Bonsoir, animais.
...je ne comprends pas une phrase qui me gène vraiment : "Ningún preso, ya sea el más culpable, deja de sentir en el muro la dureza del corazón humano"
Ce qui me bloque c'est ce "ya sea".
"Ningún preso, ya sea el más culpable, deja de sentir en el muro la dureza del corazón humano" signifie: "todos los presos sienten la dureza de los humanos, incluso aquellos que son más culpables".
La phrase "ya sea el más culpable" signifie "même le prisonnier le plus coupable". Il y a un présent de subjonctif qui exprime une évaluation d'un cas concret.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Expression 'Ya + subjonctif' de yanhel, postée le 12-10-2014 à 23:58:47 (S | E)
Bonsoir,
La traduction en français est: Aucun prisonnier fût-il le plus coupable... on emploie également un subjonctif dans une langue châtiée. En espagnol cette inversion est donnée par ya+sea.
Lien internet
Réponse: [Espagnol]Expression 'Ya + subjonctif' de leserin, postée le 15-10-2014 à 21:15:36 (S | E)
Bonsoir à tous!
Yanhel, je répons à votre intervention, bien qu'il soit peut-être un peu tard. Je pense que ce que vous dites est très adéquat. L'inversion fût-il, etc., propre d'un langage littéraire soigné, est très pareille à l'expression "ya sea ..." Peut-ètre y a-t'il quelque différence d'usage entre elles.
Dans mon intervention je n'ai pas traduit la phrase originaire, mais j'ai apporté la signification profonde de cette phrase, parce que je pensais que c'était ce qui était demandé.
La conjonction distributive "ya" et l'usage du subjonctif forment une parenthèse évaluative et hypothétique qui d'ailleurs n'est pas rare dans un langage pas très formel.
À bientôt!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol