[Espagnol]Traduction : se passer-avoir lieu
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de lilychi posté le 27-09-2014 à 21:24:57 (S | E | F)
Bonsoir/Bonjour !
J'ai un DM à faire en espagnol et je dois situer la scène qui se passe dans le texte.
Je voudrais savoir, s'il vous plaît, si on peut dire de cette manière :
La escena pasa en la frontera francesa, durante la guerra civil en españa, entre 1936 y 1939.
Ou s'il faut le changer en autre chose, comme :
La escena tiene lugar en la frontera francesa, durante la guerra civil en españa, entre 1936 y 1939.
ou
La escena se sitúa en la frontera francesa, durante la guerra civil en españa, entre 1936 y 1939.
Et, est-ce que c'est bien "en" ?
Merci !
-------------------
Modifié par bridg le 27-09-2014 21:38
Réponse: [Espagnol]Traduction : se passer-avoir lieu de alienor64, postée le 27-09-2014 à 22:14:46 (S | E)
Bonsoir Lilychi
"...en españa(majuscule)"
Vos verbes sont corrects, mais préférez " ocurrir".
Bon week-end !
Réponse: [Espagnol]Traduction : se passer-avoir lieu de leserin, postée le 27-09-2014 à 22:21:19 (S | E)
Bonsoir, lilychi.
La escena pasa en la frontera francesa, durante la guerra civil en España, entre 1936 y 1939.
La escena tiene lugar en la frontera francesa, durante la guerra civil en España, entre 1936 y 1939.
La escena se sitúa en la frontera francesa, durante la guerra civil en España, entre 1936 y 1939.
Et, est-ce que c'est bien "en"?
- Oui, c'est bien: ... en la frontera francesa.
- Non: ... durante la guerra civil en España. C'est mieux: ... durante la guerra civil española, ou bien, ... durante la guerra civil de España.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Traduction : se passer-avoir lieu de lilychi, postée le 28-09-2014 à 13:54:37 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol