Traduction/ If you could
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de patabar posté le 04-09-2014 à 16:17:37 (S | E | F)
Bonjour,
Dans un exercice (du site) sur le CONDITIONNEL, il y a cette phrase:
"Go to school to see if you _______ (can) get it ! "
J'ai trouvé la réponse qui est 'could'.
Le problème c'est que même avec la réponse, je n'arrive pas à traduire cette phrase.
Au mieux, cela donne: "Va à l'école pour voir si tu l'obtiendrais !"
Aucun dictionnaire ne peut me donner la réponse. Alors, il ne me reste plus que vous....
Bye for now
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-09-2014 21:13
Réponse: Traduction/ If you could de gerondif, postée le 04-09-2014 à 20:13:04 (S | E)
Bonsoir,
donnez le numéro de l'exercice qu'on voie le contexte.
Go to school to see if you can get your keys (récupérer)
Go to school to see if you can get that document (se procurer, récupérer)
Go to school to see if you can get it (comprendre)
Got it ? = t'as pigé?
Réponse: Traduction/ If you could de violet91, postée le 04-09-2014 à 21:02:57 (S | E)
Hello and bizarre , bizarre ...mais pourrait-on imaginer :
Va à l'école pour voir si (jamais) tu pouvais l'obtenir ( un rendez-vous 'spécial ' difficile à avoir par téléphone ou courrier ) ? ) , le récupérer ( objet probablement volé ou autre ; peu de chances de le trouver ) et ...dans un registre plus échevelé et relâché : (le) comprendre ! ( en avoir le cœur net ou un supplément d'explication ! ) .
Bonne soirée .
Réponse: Traduction/ If you could de lucile83, postée le 04-09-2014 à 21:17:42 (S | E)
Hello
En passant par le moteur de recherche il s'agit de ce test:
Lien internet
Go to school to see if you could get it ! ...pour voir si tu pourrais l'obtenir/le trouver!
Il n'y a aucun contexte, on demande juste d'employer le conditionnel et could ne me perturbe pas plus que ça ni d'imaginer une suite pour la phrase
Réponse: Traduction/ If you could de patabar, postée le 05-09-2014 à 15:30:56 (S | E)
Ok Lucile83. vous mentionnez "cela ne me perturbe pas plus que ça" mais il faut reconnaitre qu'avec la maitrise complète de la langue, le doute s'estompe alors que quand on apprend, le doute est toujours là. Pour le débutant, il faut que ça sonne bien à l'oreille, que ce soit cohérent sinon on est vite perturbé. Et surtout on n' imagine pas qu'il faille un contexte plus ou moins 'tiré par les cheveux' pour se dire que, peut-être, on a fait juste.
Mais finalement, je suis assez satisfait de votre réponse car du coup, la mienne était presque la même.C'est juste qu'il n'y a pas de contexte à cette phrase. (Dixit aussi Gérondif que je remercie aussi, et Violet91, pour le temps pris à répondre )
Merci pour le doute enlevé.
Patabar
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais