[Espagnol]Tras
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nini55 posté le 02-09-2014 à 09:45:29 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je ne comprends pas du tout cette phrase, pourriez-vous m'éclairer s'il- vous-plaît ?
Tras darse a conocer los últimos trabajos de excavación.
Voici ma traduction qui ne doit pas être très correcte.
Après avoir donné à connaître les derniers travaux......ou après avoir pris connaissance des derniers travaux......ou quelque chose dans ce genre là.
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 02-09-2014 10:05
Réponse: [Espagnol]Tras de swan85, postée le 02-09-2014 à 11:30:30 (S | E)
Bonjour nini
Je propose : "Après avoir étudié les dernières fouilles"......
A bientôt
Réponse: [Espagnol]Tras de yanhel, postée le 02-09-2014 à 11:56:19 (S | E)
Bonjour, ce n'est pas tout à fait étudié, mais plutôt donner à la connaissance ou faire connaître.
Réponse: [Espagnol]Tras de swan85, postée le 02-09-2014 à 12:54:17 (S | E)
Il faudrait que nini puisse donner la phrase complète pour en comprendre le contexte.
Réponse: [Espagnol]Tras de nini55, postée le 02-09-2014 à 13:47:53 (S | E)
Bonjour à tous en vous remerciant pour votre dévouement.
Je mets entre parenthèses la phrase concernée.
El funcionario afirmó que a raíz de este hallazgo se elabora un informe con las evidencias encontradas en las que participan un grupo itinerante de especialistas, entre ellos ocho arqueólogos de la municipalidad y de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco.
El muro y las escalinatas, según Farfán Quintana, habría tenido relación con el río Saphy, la cual desde tiempos remotos cruzó el centro de la ciudad, y con el paso de los tiempos fue cubriéndose; asimismo, dijo que el muro se cubriría tras un tratamiento y preservación.
(((Tras darse a conocer los últimos trabajos de excavación en la referida calle))), que al momento luce sobre los hallazgos con tuberías de conexión de agua y de telefonía, la ONG Comisión de Juristas Contra la Corrupción, denunció posibles atentados durante los trabajos.
Nini.
Réponse: [Espagnol]Tras de nini55, postée le 02-09-2014 à 19:11:49 (S | E)
Bonjour à tous,
Grand merci pour vos corrections mais je pense que Sigmarie n'a pas bien saisi ma question. Ce texte est écrit par un journaliste de "El País".Je suis juste entrain de lire cet article.Je ne demande pas que l'on corrige ce texte qui, de toute manière n'est pas de moi.
Je ne comprends pas du tout cette phrase, pourriez-vous m'éclairer s'il- vous-plaît ?
Tras darse a conocer los últimos trabajos de excavación.
Voici ma traduction qui ne doit pas être très correcte.
Après avoir donné à connaître les derniers travaux......ou après avoir pris connaissance des derniers travaux......ou quelque chose dans ce genre là.
Voici le texte:
la phrase qui me pose problème est entre parenthèses.
El funcionario afirmó que a raíz de este hallazgo se elabora un informe con las evidencias encontradas en las que participan un grupo itinerante de especialistas, entre ellos ocho arqueólogos de la municipalidad y de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco.
El muro y las escalinatas, según Farfán Quintana, habría tenido relación con el río Saphy, la cual desde tiempos remotos cruzó el centro de la ciudad, y con el paso de los tiempos fue cubriéndose; asimismo, dijo que el muro se cubriría tras un tratamiento y preservación.
(((Tras darse a conocer los últimos trabajos de excavación en la referida calle))), que al momento luce sobre los hallazgos con tuberías de conexión de agua y de telefonía, la ONG Comisión de Juristas Contra la Corrupción, denunció posibles atentados durante los trabajos.
Merci à tous.
Nini.
-------------------
Modifié par nini55 le 02-09-2014 19:16
Réponse: [Espagnol]Tras de aguasturbias, postée le 02-09-2014 à 23:23:19 (S | E)
Bonsoir nini55,
Une suggestion pour votre phrase :
Après que les travaux d'excavation dans la rue précitée aient été rendus publiques/portés à la connaissance du public/aient été révélés au public ...
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Tras de zzzpfff, postée le 03-09-2014 à 10:45:09 (S | E)
Bonjour, Nini,
Je propose pour la traduction de "dar a conocer" : faire connaître quelque chose à quelqu'un. Aussi je pense : "hacer público" = rendre public
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Tras de nini55, postée le 03-09-2014 à 18:44:13 (S | E)
Bonjour à tous et un tout grand merci.
Je traduirai donc cette phrase comme ceci:
Après avoir fait connaître les derniers travaux..........ou
Après avoir rendu public les derniers travaux.......
En tout cas je pense bien traduire dans ce sens là.
Nini.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol