[Espagnol]Hacer
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nini55 posté le 01-09-2014 à 17:59:09 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voici une phrase que j'ai relevé dans un article de presse.
Je ne comprends pas bien le sens de "HACEN" du verbe "HACER"...Faire.
Si je traduis ce verbe par " Rendent" est-ce correcte? ou "Font que c'est pratiquement....."
Las exigencias del Código Civil, de 1889, hacen prácticamente imposible desheredar a los hijos.
Je vous remercie d'avance.
Nini.
Réponse: [Espagnol]Hacer de andre40, postée le 01-09-2014 à 18:30:12 (S | E)
Bonjour Nini 55
Las exigencias del Código Civil, de 1889, hacen prácticamente imposible desheredar a los hijos.
Moi je traduirais par:
Les exigences du Code Civil de 1889, rendent pratiquement impossible de déshériter les enfants.
Bonne soirée Nini.
Réponse: [Espagnol]Hacer de alienor64, postée le 01-09-2014 à 18:44:46 (S | E)
Bonsoir Nini55
Si je traduis ce verbe par " Rendent" est-ce correct
--- Oui ! C'est correct . Une transformation inévitable, recherchée ou progressive, sera exprimée par " hacer + adjectif" et traduite par " rendre + adjectif ".
Exemples: --- " Había habido incidentes que hicieron ilegal la elección " = Il y avait eu des incidents qui rendirent l'élection illégale.
--- " El éxito de los demás le ha hecho envidioso" = Le succès des autres l'a rendu envieux.
--- " No sabe hacerla feliz" = Il ne sait pas la rendre heureuse .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Hacer de nini55, postée le 01-09-2014 à 18:59:57 (S | E)
Muchas gracias à André et Alienor
Eso me hace feliz.
J'apprends tous les jours.
Nini
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol