Traduction/végétarien
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de loly09 posté le 26-08-2014 à 14:59:17 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Cette année je prépare un DAEU et à l'examen final, en anglais, j'ai une version à faire. Je commence à m'entrainer, j'ai fait le sujet 2013, pouvez-vous me dire si mon exercice est exact, et me dire mes fautes
Je vous remercie.
Texte original
Proud to be a vegetarian
When he was no more than twelve days old, little Lexington became an orphan. Aunt
Glosspan was nearly seventy when she became guardian to Lexington, but when you looked
at her, you would never have guessed it. She was a strict vegetarian and regarded the
consumption of animal flesh as not only unhealthy and disgusting, but horribly cruel.
By the time he was six years old, young Lexington had grown into a most beautiful
boy with deep blue eyes the colour of cornflowers. Aunt Glosspan told herself she would have
to start thinking about his education. But she couldn’t bear the thought of sending him away
to school. She loved him so much now that it would kill her to be away from him for a long
time.
‘You know what, my darling?’ she said to him one day when he was sitting on a stool
in the kitchen watching her make cheese. ‘I don’t really see why I shouldn’t give you your
lessons myself.’
The boy looked up at her with his large blue eyes and said, ‘That would be nice.’
‘And the very first thing I should do would be to teach you how to cook.’
‘I think I would like that, Aunt Glosspan.’
‘Whether you like it or not, you’re going to have to learn one day,’ she said.
‘Vegetarians like us don’t have as many foods to choose from as ordinary people, and
therefore they must learn to feed themselves with what they have.’
‘Aunt Glosspan,’ the boy said, ‘what do ordinary people eat that we don’t?’
‘Animals,’ she answered, tossing her head in disgust.
‘You mean live animals?’
‘No,’ she said. ‘Dead ones.’
Ma version
Fièr d’être un vegetarian
Quand il n’eut que douze jours, petit Lexington devint orphelin. Tante Glosspan devait avoir soixante-dix and quand elle devena la gardienne de Lexington, mais elle faisait bonne figure, on ne l’aurais jamais deviné. Elle était uniquement végétarienne et considéré la consommation de chair animale non comme uniquement malsain et répugnant, mais horriblement cruel.
Plus tard, quand il eut six ans, jeune Lexington c’était muté en beau garçon aux yeux bleu aussi profond que la couleur des bleuets. Tant Glosspan se disait qu’il était temps de penser à son éducation. Mais elle ne pourrait pas supporter de l’envoyer à l’école. Elle l’aimer tellement que ça la tuerais d’être loin de lui aussi longtemps.
« Tu sais quoi, mon chéri ? Lui dit-elle un jour pendant qu’elle était assise sur un tabouret de la cuisine en la nettoyant pour faire du fromage. « Je ne vois vraiment pas pourquoi je ne pourrais pas te donner des leçons moi-même «
LE garçon la regarda avec ses grand yeux bleu « Ce serait sympas «
« Et pour la première fois, je pourrais t’enseigner comment on fait la cuisine »
« Je pense que ce sera agréable, Tante Glosspan »
« De gré ou de force, tu devras apprendre un jour » lui dit-elle.
« Les végétariens n’ont pas autant de choix que les gens ordinaire, et c’est pour cela qu’ils doivent apprendre à s’alimenter avec ce qu’ils ont. «
« Tante Gossplan » dit le garçon « que font les gens ordinaire que nous ne mangeons pas ? »
« Les animaux » lui répondît elle en secouant la tête avec dégout.
« Vous voulez dire des animaux vivants ? »
« Non » dit-elle, « Morts »
-------------------
Modifié par loly09 le 26-08-2014 15:03
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-08-2014 16:29
Réponse: Traduction/végétarien de here4u, postée le 27-08-2014 à 01:11:58 (S | E)
hello !
Je commence ... mais ne terminerai pas ce matin ... il est tôt ! et on dirait qu'il y a beaucoup de travail ...
Quand il n’eut que douze jours, XX petit Lexington devint orphelin. Tante Glosspan devait avoir soixante-dix and quand elle devena (du verbe devener? )la gardienne de Lexington, mais elle faisait bonne figure, on ne l’aurais jamais deviné. Elle était uniquement végétarienne et considéré la consommation de chair animale non comme uniquement malsain et répugnant, mais horriblement cruel.
Plus tard, quand il eut six ans, XX jeune Lexington c’était muté (orthographe et vocabulaire) en XX beau garçon aux yeux bleu aussi profond que la couleur des bleuets. Tant Glosspan se disait qu’il était temps de penser à son éducation. Mais elle ne pourrait pas supporter de l’envoyer (away ?) à l’école. Elle l’aimer tellement que ça la tuerais d’être loin de lui aussi longtemps.
« Tu sais quoi, mon chéri ? Lui dit-elle un jour pendant qu’elle était assise sur un tabouret de la cuisine en la nettoyant pour faire du fromage. « Je ne vois vraiment pas pourquoi je ne pourrais pas te donner des leçons moi-même «
LE garçon la regarda avec ses grand yeux bleu « Ce serait sympas «
« Et pour la première fois, je pourrais t’enseigner comment on fait la cuisine »
« Je pense que ce sera agréable, Tante Glosspan »
« De gré ou de force,(trop fort...) tu devras apprendre un jour » lui dit-elle.
« Les végétariens n’ont pas autant de choix XXXX que les gens ordinaire, et c’est pour cela qu’ils doivent apprendre à s’alimenter avec ce qu’ils ont. «
« Tante Gossplan » dit le garçon « que font les gens ordinaire que nous ne mangeons pas ? »
« Les animaux » lui répondît elle en secouant la tête avec dégout.
« Vous voulez dire des animaux vivants ? »
« Non » dit-elle, « Morts »
I hope it will help ! Bon courage !
Réponse: Traduction/végétarien de loly09, postée le 27-08-2014 à 10:37:30 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre correction, effectivement il y a du travail, je débute Visiblement je devrais apprendre le français avant de me mettre à l'anglais, il y a des fautes que j'aurais pu éviter, je l'avoue.
Dans ce texte il y a plusieurs termes qui me posent un souci, que vous m'avez d’ailleurs corrigés, comme par exemple "guardian", je ne sais comment le traduire a part par " gardienne" . Et pour les phrases " By the time he was six years old, young Lexington had grown into a most beautiful boy with deep blue eyes the colour of cornflowers " , " she said to him one day when he was sitting on a stool in the kitchen watching her make cheese "
Pouvez-vous m'éclairez sur la signification ?
Encore merci d'avoir pris le temps de corriger ma traduction.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-08-2014 10:54
Réponse: Traduction/végétarien de easel006, postée le 27-08-2014 à 17:05:15 (S | E)
Bonjour,
Corrections que je vous propose
A° "guardian" "tutrice" (c'est un des sens de 'guardian' répertorié par les dictionnaires :cf sur Internet le très utile site Lexilogos mettant à disposition plusieurs dictionnaires de langue: dont plusieurs pour l'anglais avec exemples audio ! )
B° pour les phrases " By the time he was six years old, young Lexington had grown into a most beautiful boy with deep blue eyes the colour of cornflowers " ,
" she said to him one day when he was sitting on a stool in the kitchen watching her make cheese "
1° " By the time he was six years old, young Lexington had grown into a most beautiful boy with deep blue eyes the colour of cornflowers:
mot à mot "vers l'époque où il fut âgé de six ans, le jeune Lexington HAD GROWN INTO: AVAIT GRANDI VERS ( = en devenant: 'into' indique toujours l'entrée dans un lieu/un état ) un très beau garçon
traduction élaborée : Vers l'âge de six ans ,le jeune Lexington ETAIT DEVENU EN GRANDISSANT
Règle fréquente de traduction d'un verbe de mouvement/changement suivi d'une particule ou préposition marquant un mouvement ou changement: rendre la particule ou préposition anglaise par un verbe français et le verbe anglais par un
ex: he ran away : il est parti en courant - he ran downstairs : il est descendu en courant
RQ De même dans la phrase de votre version: "But she couldn’t bear the thought of sending him AWAY to school." "mais elle ne pouvait supporter la pensée (the thought) de l'envoyer à l'école loin/en se séparant de lui" (away) où vous vous interrogez sur 'AWAY'
on pourrait traduire par "." mais elle ne pouvait supporter la pensée (the thought) de SE SEPARER de lui en l'envoyant à l'école "
2° " she said to him one day when he was sitting on a stool in the kitchen watching her make cheese ": "elle lui dit un jour qu'il était assis sur un tabouret dans la cuisine en train de la regarder faire du fromage (mot à mot:'watching = regardant / her = elle / make cheese = faire du fromage)
NPC: "to watch":" regarder" / " to wash" : laver
C° Autre erreur de traduction: "but when you looked at her, you would never have guessed it." = "mais quand on la regardait, on ne l'aurait jamais deviné" ("regarder qqn" se dit "look at sombody)
D° Enfin "I think I would like that, Aunt Glosspan.’ "Je pense que j'aimerais cela,tante Glosspan
‘Whether you like it or not, you’re going to have to learn one day,’ she said. "Que tu l'aimes ou non, nous allons devoir l'apprendre un jour
1°I would like = conditionnel: 'j'aimerais'
2°wether...nor" : "si...ou si ne pas" / "soit que...soit que ne pas"
3° 'I am going to' expression d'un futur proche 'je vais...'
4° have to : devoir (mot à mot 'avoir à') Remplace "must" "devoir" là où ce verbe modal ne peut être employé par exemple à l'infinitif
Bonne continuation et 'good luck'
'Have a nice day!
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-08-2014 13:32
Réponse: Traduction/végétarien de loly09, postée le 28-08-2014 à 12:52:27 (S | E)
Merci beaucoup pour vos explications ! Que pensez-vous globalement de ma traduction?(mon niveau...) Quels sont les points que je dois absolument revoir? Je me suis aidée uniquement d'un dictionnaire(autorisé le jour de l'examen).
Réponse: Traduction/végétarien de easel006, postée le 29-08-2014 à 00:14:25 (S | E)
Bonjour,
I° Il reste quelques erreurs: deux en particulier
1° sur "‘And the very first thing I should do would be to teach you how to cook.’
‘And the very first thing = et la toute première chose - I should do = que je devrais faire - would be = serait - to teach you = de t'apprendre ’ how to cook' = comment cuisiner "
‘I think = je pense - I would like that = que j'aimerais cela
Dans ces phrases figurent 3 formes de conditionnel "I should do" - would be - I would like
2° ‘what DO ordinary people EAT that we don’t?’ = what DO EAT ordinary people that we don’t EAT (sous-entendu) ?
"que MANGENT d'ordinaire les gens que nous ne mangeons pas ?" : le DO ne fonctionne pas ici comme verbe lexical signifiant "faire" mais comme auxiliaire utilisé pour formuler les négations et les interrogations : ex "I don't (do not) eat: je ne mange pas - what do people eat? qu'est-ce que les gens mangent ?
II° Pour ce qui est de la qualité de la traduction, elle est correcte mais perfectible .
Par exemple vous traduisez bien la dernière phrase:
"‘No,’ she said. ‘Dead ones. "« Non » dit-elle, « Morts » (sans chercher à traduire "ones" qui n'a pas d'équivalent en français mais que l'anglais est obligé d'employer car il ne peut (sauf quelques exceptions) 'substantiver' un adjectif cad le laisser seul
De la même façon le titre: "Proud to be a vegetarian" se traduira simplement par ""fier d'être végétarien" plutôt que par "fier d'être UN végétarien". Car en anglais contrairement au français un attribut indiquant la profession ou l'état doit être précédé de l'article indéfini : ex : "he is a doctor" = "il est docteur" - she is a nurse = elle est infirmière
Ne vous contraignez pas à un strict mot-à-mot mais cherchez la formulation la plus naturelle possible en françai:par exemple .
When he was no more than twelve days old = (quand il ne fut pas âgé de plus de douze jours) = il n'avait pas plus de douze jours quand /à peine àgé de douze jours"
Bon courage !
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-08-2014 07:58
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais