Traduction/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de minaah147 posté le 11-08-2014 à 18:50:30 (S | E | F)
Bonjour
pour les vacances j'ai un texte à traduire mais il y a quelques parties que je n'arrive pas très bien à traduire.
"Ce que la France avait accompli avec lui depuis, n'aurait-elle pu, demandait-on, le réaliser aussi bien avec d'autres ?"
= What France had made with him since, culd not France have, it asked, realize it as well with others ?
"des mêmes aux mêmes postes"
= the same at same post
Pouvez-vous corriger ces phrases s'il vous plait.
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-08-2014 18:59
Réponse: Traduction/aide de here4u, postée le 12-08-2014 à 06:00:54 (S | E)
Hello ,
France had accomplished/ managed to do/ succeeded in doing
... since then ...
...it asked ( qui est 'it' , A mon avis, il faut autre chose ...qu'est ce 'it'?
.realizeD'
Les mêmes postes = the same positions
Je crois que je reconstruirais la phrase ...
Couldn't France have managed to do/accomplish with others what was accomplished with 'it'( him,) ? ( j'ai utilisé le passif pour éviter d.avoir à personnaliser la France ( ou pas!)
Un tout petit peu plus de contexte serait une aide énorme....
Bon courage!
Réponse: Traduction/aide de minaah147, postée le 14-08-2014 à 17:46:14 (S | E)
Hum déjà merci pour la correction et en voici plus concernant le texte à traduire:
Ce que la France avait accompli avec lui depuis, n'aurait-elle pu, demandait-on, le réaliser aussi bien avec d'autres ? La stabilité des pouvoirs n'avait plus que des défauts: l'on était excédé de la présence trop durable des mêmes aux mêmes postes. Brusquement beaucoup d'hommes qui avaient paru respirer toujours librement, se demandaient s'ils n'avaient pas un peu étouffé durant tant d'années:[ rien ne paraissait jamais possible qui n'eût été], au départ, voulu, organisé ou autorisé par le gouvernement; à la fin, c'était insupportable ! [...] De Gaulle, réélu président de la République trois ans plus tôt, les élections gagnées à nouveau par le gouvernement l'année dernière, cela ne finirait-il donc jamais ?
Ma traduction (par rapport à votre correction)
Couldn't France have managed to do with others what was accomplished with him since then, we asked. The powers stability had not more than faults, the presence too durable the same at the same positions, we exceeded. Suddenly, many men who always seemed breathe freely, were asking if they had stifle for so many years : nothing seemed […], at first, intented, organized, allowed by the government ; finally, it was unbearable ! De Gaulle, re-elected president of the Republic three year earlier, the elections earned anew by the government the last yeat, would it go on forever?
Maintenant j'ai du mal à traduire la partie entre crochet, je demande de l'aide s'il-vous-plait. De même il serait bien aussi de corriger là où je ne pense pas avoir fait d'erreur. Merci d'avance.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais