Traduction/Have
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de rainbowstar posté le 08-08-2014 à 06:49:33 (S | E | F)
Bien le bonjour à tous !
Lors d'une lecture d'un manga en ligne, je suis tombé sur des phrases dans lesquelles je ne suis pas sûr de bien comprendre le sens du verbe "Have". Pourriez-vous jeter un coup d'oeil à mes traductions s'il vous plait ?
-"I can't just have you go killing all my subjects test on a whim."
Cela voudrait-il dire "Je ne peux pas ACCEPTER QUE VOUS TUIEZ/VOUS LAISSIEZ TUER tous mes sujets de test par simple caprice." ?
-"That doesn't mean I approve of such cruelties upon my test subjects... Especially without getting my consent first... I just can't have that."
Là "have" signifierait-il "accepter" aussi ? >> "Je ne peux pas accepter cela"
Donc si je veux exprimer mon mécontentement à un enfant qui ne ramène que des mauvaises notes depuis un moment, pourrais-je dire: "I can't have you bringing me bad grades anymore !" ?
Thanks in advance for your help :D
PS: You can find here the comic's page >> Lien internet
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-08-2014 06:55
Réponse: Traduction/Have de lucile83, postée le 08-08-2014 à 07:02:31 (S | E)
Hello,
Non, dans cette structure de phrase have sera suivi de l'infinitif.
Lien internet
Réponse: Traduction/Have de rainbowstar, postée le 08-08-2014 à 08:07:48 (S | E)
Bonjour Lucile83,
J'ai déjà pris connaissance de cette utilisation de "to have + somebody + infinitif incomplet (sans to) + something" avant de poster. Ce n'est pas en rapport avec le sujet, d'autant plus que dans l'exemple sur lequel je me base le have est suivi d'un ing >> "have you go killing".
Et merci du geste mais votre correction est fausse pour la phrase suivante (dans la mesure où elle va à l'encontre de mes intentions):
Cela voudrait-il dire "Je ne peux pas ACCEPTER QUE VOUS TUIEZ/VOUS LAISSIEZ TUER tous mes sujets de test par simple caprice." ?
J'ai en fait proposé 2 traductions:
-"Je ne peux pas accepter que vous tuiez tous mes sujets de test par simple caprice."
-"Je ne peux pas vous laisser tuer tous mes sujets de test par simple caprice." (désolé pour ce manque de clarté )
Vous n'auriez pas la moindre idée de la signification exacte et de l'usage de cette utilisation de "Have" ?
Réponse: Traduction/Have de lucile83, postée le 08-08-2014 à 09:02:07 (S | E)
Hello,
l'exemple sur lequel je me base le have est suivi d'un ing >> "have you go killing". non que faites-vous de 'go'? c'est bien un infinitif non?
Ensuite pour vos traductions, il faut en effet être clair si vous ne voulez pas aboutir à des contresens ou des non-sens.
Réponse: Traduction/Have de traviskidd, postée le 08-08-2014 à 10:46:48 (S | E)
Bonjour, vos traductions sont bonnes, mais je pense que "supporter" (ou "permettre") convient plus que "accepter". Mais l'emploi de "have" indique généralement une raison extérieure du locuteur. Une mère pourrait dire "I can't have you bringing home a bad report card. Your father is already angry, and I can't listen to any more of his hollering!"
See you.
Réponse: Traduction/Have de rainbowstar, postée le 09-08-2014 à 18:02:31 (S | E)
Bonjour,
En effet il y a un infinitif, j'ai associé "go killing" ensemble c'est pour ça que je ne l'ai pas remarqué
Merci de ton aide Traviskidd, je vois bien la difference
Bonne journée à vous et merci ! :D
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais