Traduction/Let her be
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de nas posté le 07-08-2014 à 07:58:57 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais une confirmation quant à la traduction de la phrase "Let her be".
En fait, je cherche une phrase courte pour dire "laisse la être (qui elle veut être, qui elle veut devenir)"
La seule phrase qui me vient à l'esprit est "let her be".
Est-ce juste pour vous ? avez-vous d'autres propositions ? C'est important car c'est une phrase que je veux me faire tatouer, je n'ai pas le droit à l'erreur !
Merci d'avance en tout cas
Nas
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-08-2014 08:41
Réponse: Traduction/Let her be de notrepere, postée le 07-08-2014 à 08:36:07 (S | E)
Hello
Oui, ça va, 'let her/it be' comme la chanson par les beatles. Mais, 'let her/it/them be' peut dire aussi laisser quelqu'un tranquille dépendant du contexte. Lien internet
Pour vouloir dire 'laisse-la être ce qu'elle veut devenir', je préfère le mot 'destiny'. Find your destiny ou Follow your destiny ou Destiny awaits you ou le seul mot Destiny. Moi-même, j'aime "Destiny awaits you". On peut laisser tomber le 'you' aussi = Destiny awaits.
J'espère vous avoir aidée.
Cordialement.
Réponse: Traduction/Let her be de nas, postée le 07-08-2014 à 15:48:42 (S | E)
Merci beaucoup !
Il est vrai que vos phrases sont plus joliment formulées que les miennes.
Je vais toutes les prendre en considération et voir si c'est faisable sous forme de tatou. (Ça fait tout de suite plus de lettres à tatouer, ouch !)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais