Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de nathan111 posté le 03-08-2014 à 00:19:39
Bonjour à tous !
Pourriez-vous m'aider à y voir un petit peu plus clair sur ce sujet qui m'agace un peu s'il vous plaît ?
Après avoir vu qu'il était possible d'utiliser "get" au passif pour parler d'actions inattendues ou inhabituelles, je me pose une autre question.
Est-il possible de traduire par momenst "get" par "se faire" et ainsi donc "got" par "s'être fait" ?
Ce que je veux dire par là c'est s'il est envisageable de traduire des phrases telles que : "Je me suis fait arrêter" par "I got arrested" ou bien encore "Tu t'es fait surprendre par tes parents" par "You got caught by your parents" ?
Cette question m'est venue car j'ai vu que la phrase "Tu t'es fait punir pour avoir emprunté l'arme favorite de papa" était traduite par "You got grounded for 'borrowing' daddy's favorite shotgun" .
Je vous remercie d'avance pour vos réponses !
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-08-2014 08:49
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-08-2014 16:40
Réponse: Get / participe passé de traviskidd, postée le 03-08-2014 à 07:35:37
Hello, oui, vous avez bien compris ce sens de "get".
En général, "get" suivi d'un adjectif peut vouloir dire:
- devenir (get bigger = grandir, get lost = se perdre),
- se mettre (get in = monter dans (une voiture ou piscine), get on = monter dans (un avion ou une bicyclette))
- se rendre (par soi-même) (get dressed = s'habiller, get drunk = s'enivrer)
- se faire faire (par quelqu'un d'autre) (get arrested, get grounded)
On peut enlever le sens réfléchi en mettant un complément:
- "You gave us the wrong directions. You got us lost!"
- "We got all the passengers safely off the burning plane."
- "I had to get my child dressed for his first day of kindergarten."
- "We went to the bar and I bought him a lot of beers. I got him so drunk!"
- "He threatened me, so I called the police and got him arrested."
See you.
Réponse: Get / participe passé de nathan111, postée le 03-08-2014 à 15:39:01
Bonjour tranviskidd,
je te remercie d'avoir pris le temps de me répondre. Grâce à toi j'ai pu avoir confirmation de ce que je pensais, mais en plus tu m'as appris de nouvelles choses.
Donc si j'ai bien compris "je me suis fait arrêter par la police" devient "i got arrested by the police".
D'une autre façon en utilisant un complément pour enlever le sens réfléchi "je l'ai fait arrêter hier (le voleur) / je l'ai arrêté hier" devient "Yesterday, I got him arrested".
C'est ici que je me pose une question. Tu m'as dit que l'on pouvait dire "You got us lost!" ce qui signifie il me semble "Tu nous as perdu / tu nous as fait nous perdre" . Ne serait-il pas plus simple de dire "You have us lost" ? Utiliser le present perfect comme je viens de le faire est-ce possible ?
Merci beaucoup !
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-08-2014 18:25
Réponse: Get / participe passé de lucile83, postée le 03-08-2014 à 18:33:14
Hello,
Voici un test qui pourra vous aider à y voir clair
Lien internet
Réponse: Get / participe passé de traviskidd, postée le 03-08-2014 à 19:50:11
Bonjour.
"You have us lost" n'est pas du present perfect. Le present perfect donnerait "You have lost us", ce qui impliquerait "You can't find us. You no longer know where we are." (Le sens inverse est possible mais figuré: les voleurs pourraient dire "Do you still see the police car behind us?" "No, I think we've finally lost him!")
En fait "You have us lost" n'a pas grand sens ; je suppose que cela signiferait quelque chose comme "Tu nous fais perdre (habituellement)" mais dans ce contexte je préfère toujours "get", car il faut un grand effort (ou une grande stupidité ) pour constamment faire perdre aux gens. (Contrairement à, par exemple, "I have/get my car maintained every three months," où le choix dépend de l'emphase que l'on souhaite mettre sur l'effort de conduire chez le mécanicien.)
Pour dire "I got him arrested", il ne faut pas être le policier qui a fait l'arrestation. Je pense que "je l'ai arrêté" impliquerait que l'on est ce policier (auquel cas il faudrait dire "I arrested him"), mais n'étant pas francophone je pourrais
See you.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-08-2014 20:50
Right, je l'ai arrêté = I arrested him. I got him arrested = je l'ai fait arrêter/ j'ai contribué à son arrestation.
Réponse: Get / participe passé de california, postée le 03-08-2014 à 20:32:32
Hello Nathan.
Dans la phrase que vous a proposé traviskidd : "You gave us the wrong directions. You got us lost!" il me semble que vous n'y avez pas prêté attention mais il utilise le prétérit. Par ailleurs si vous aviez l'intention de remplacer "You got us lost!" par "You lost us!" je ne pense que la phrase garde son sens. En effet utiliser le verbe "got" montre bien que c'est parce que quelqu'un a donné de mauvaises directions "qu'ils" se sont perdus. "You lost us!" peut très bien signifier que cette fameuse personne leur a fait perdre quelque chose. Par exemple:"You lost us the cheese account"
A mon avis "got" évite toutes sortes de confusions et puis quand on voit qu'il s'agit d'un des verbes les plus utilisés de la langue anglaise mieux vaut ne pas trop se compliquer la vie
Bye !
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-08-2014 20:48
Réponse: Get / participe passé de nathan111, postée le 05-08-2014 à 19:47:00
Merci à tous pour vos réponses .
-------------------
Modifié par nathan111 le 05-08-2014 19:47
Réponse: Get / participe passé de jealice, postée le 25-08-2014 à 10:23:33
Bonjour à tous, J' aimerais connaitre votre opinion concernant 1° I got you to loose = Je t' ai fait perdre = Je t' ai persuadé de perdre .......Alors que I got you lost = Je t' ai perdu est-ce bien cela ?Merci de me confirmer ou d' infirmer .
Réponse: Get / participe passé de here4u, postée le 25-08-2014 à 10:33:22
Hello
Attention :'I got you to loose' ne veut rien dire ... 'loose'= [lu:s] est le contraire de 'tight'; perdre = 'to lose'=[lu:z] ...