Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Quisiera que seas ? (1)

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


[Espagnol]Quisiera que seas ?
Message de hiddenpower posté le 26-07-2014 à 16:05:37
Bien le bonjour à tous !
Je suis actuellement entrain de visionner le 4ème épisode de la saison 2 de la série "The Walking Dead" et à ma grande surprise j'entend cette phrase "Quisiera que seas". "Quisiera" ayant une valeur de conditionnel, n'est-il pas incorrecte d'utiliser du subjonctif présent dans la subordonné à la place du subjonctif imparfait "fueras" ?
Le doublage de l'actrice serait-il erroné ?

Voici le contexte et le lien ci-après si vous désirez en savoir plus:
Le personnage Glenn doit se rendre à la pharmacie prendre des produits et on lui donne une liste de comissions
"-Hola, la lista... Y hay otro artículo escrito por separado, es personal, quisiera que seas muy discreto
-Seguro. Hmm... ¿Qué es?
-Eso no es ser discreto Glenn
-Bueno, es que necesito saber donde buscarlo
-En la seccion de higiena femenina"

Dialogue entre minute 11:46 et 12:21 (phrase "quisiera que seas" entendu à 11:58).
Lien: Lien internet
(choisissez de préférence l'option 4 pour visionner la vidéo)

Merci d'avance de votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 27-07-2014 08:26


Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de melmoth, postée le 26-07-2014 à 16:18:17
Bonjour,
Quisiera que seas... est parfaitement correct. J'aimerais que tu sois... je ne vois pas où est le problème. C'est un souhait, une demande, qui concerne le présent (en fait, le futur ici) et non le passé, donc pourquoi utiliseriez-vous fueras ? Ca n'irait pas du tout. Pouvez-vous préciser ce qui vous soucie ? Vous avez raison, pour un petit nombre de verbes, dont querer, l'imparfait du subjonctif peut se substituer au conditionnel dans cet usage, c'est bien ce qu'on observe ici.

Bien à vous.



Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de hiddenpower, postée le 26-07-2014 à 16:38:37
Donc "Quisiera que fueras" serait incorrecte ici ? Je ne comprend pas.

J'ai effectué une recherche google pour "Quisiera que fueras" il y avait beaucoup plus de resultats que pour "Quisiera que seas" ou je n'en vois aucun, aucun paragraphe ou titre avec marqué "Quisiera que seas".

Je pensais qu'il était obligatoire de mettre du subjonctif imparfait après l'usage de l'imparfait, du prétérit et du conditionnel ou temps à valeur de conditionnel dans la principale.

Exemple: "Quisiera que me dieras el número de tu agencia" c'est aussi un fait qui concerne le futur et pourtant il y a du subjonctif imparfait. Donc on peut utiliser le subjoncitif présent ou imparfait, peu importe ?


Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de sigmarie, postée le 26-07-2014 à 18:13:33
Bonjour!
1_Quisiera (Condicional) que seas (Presente de Subjuntivo) . Un désir du present. Mieux: Quiero que seas.
2_ Quisiera ( Condicional) que fueras ( Pretérito Imperfecto de Subjuntivo). Un désir pour le futur et pour toujours.
¡Saludos!


Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de melmoth, postée le 26-07-2014 à 18:21:01
Bonjour,
Quisiera que seas est simplement plus poli que quiero que seas. Exactement comme en français, je voudrais que tu sois est plus poli que je veux que tu sois. Donc, a priori, quisiera que seas est préférable à quiero que seas. A moins que vous ne vouliez donner quasiment un ordre.

Quisiera que seas discreto : je te demande d'être discret, et je m'attends à ce que tu le sois.

Quisiera que fueras discreto : j'aimerais que tu sois une personne discrete. Malheureusement je te connais, je sais que tu as toujours été et que tu sera toujours une pipelette indécrottable. Je ne te parlerai donc pas de cette affaire délicate. La forme 'fuera' a une valeur d'irréel. Ici quelque chose qui serait souhaitable, mais qui n'est pas.

"Je pensais qu'il était obligatoire de mettre du subjonctif imparfait après l'usage de l'imparfait, du prétérit et du conditionnel ou temps à valeur de conditionnel dans la principale."

Il faut réviser cette conception rigide. Il est rare que les choses soient aussi mécaniques, en général cela dépend de ce que l'on veut dire. C'est même grâce à cette souplesse que les langues sont si expressives. Dans le dialogue que vous citez il serait complètement incohérent d'utiliser 'fueras', puisque le locuteur confie la tâche délicate à son interlocuteur.

Bien à vous.



Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de melmoth, postée le 26-07-2014 à 19:21:58
Bonjour Hidalgo,
On parle d'académisme, alors je me plonge dans ma Nueva Gramática de la Lengua Española, et effectivement il y a un passage intéressant, quoique court, sur le condicional de cortesía, et je vois qu'en conclusion de la section 25.1.2b; il est dit "Se considera, sin embargo, que estos tiempos siguen perteneciendo al indicativo y no constituyen modos distintos."
Ca semble suggérer que le conditionnel de courtoisie fonctionne syntaxiquement comme un simple présent. Ça semble raisonnable, puisque, à la nuance de courtoisie près, "quisiera que seas..." est strictement équivalent à "quiero que seas...". A creuser, donc. Je trouverais en tout cas étonnant, dans un dialogue de la langue parlée tel que celui dont on parle, tiré d'une série télévisée, on trouve "quiero que fueras...". Ça me semblerait déplacé dans un tel contexte, où l'on ne s'attend pas à ce que les personnages fassent assaut d'académisme, ou d'hyper-académisme...
Bien à vous.
PS : en fait ce passage de la NGLA n'est pas si clair. Je vais voir si je trouve quelque chose de plus précis sur ce point...

PPS : une discussion intéressante sur le sujet Lien internet
d'où il ressort que la NGLA ne dit rien sur le sujet, d'autres grammaires disent que le subjonctif présent et imparfait sont tous deux également possibles, par exemple :
"El Esbozo de una nueva gramática de la lengua española de la RAE dice:
3.19.6 2° a) Con verbos de voluntad (mandato, ruego, deseo...) el verbo subordinado puede hallarse en cualquier tiempo posterior al del verbo principal."
Et il apparaît aussi que dans ce contexte les locuteurs latino américains n'ont pas de problème avec le subjonctif présent, alors que les locuteurs espagnols ont le sentiment que le subjonctif imparfait est préférable, même si les deux sont possibles...
-------------------
Modifié par bridg le 26-07-2014 22:14
Plusieurs corrections.



Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de hiddenpower, postée le 26-07-2014 à 21:25:20
Bonjour,
J'ai lu attentivement (lu) la discussion (du lien ) sur la page que vous m'avez envoyée (et). Elle est en effet totalement liée à mon sujet et de ce fait, me semble très intéressante. Il y a une hypothèses intéressante que je souhaiterais vérifier:
-"Quisieras que seas" serait plus employé en Amérique latine qu'en Espagne (c'est peut-être vrai. Notez que le dialogue (dont) que je vous ai cité a été tiré d'un doublage latino américain).
Il y en a même un qui a dit qu'il corrigerait une personne apprenant le castillan si elle disait "Quisiera que estés".
Je vais malgré tout opter pour ce que vous venez de me dire. C'est, j’admets, une partie subtile de la langue, et (que) me fier strictement à ce que l'on m'a appris lors de cours (et) ainsi que ce que j'ai lu dans les cours sur Internet, m'empêcherait de capter ces subtilités linguistiques.
Merci de cette grande aide que vous venez de m'apporter
-------------------
Modifié par bridg le 26-07-2014 22:17



Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de melmoth, postée le 26-07-2014 à 22:37:37
Bonsoir Hiddenpower,
Je suis heureux que ce lien vous ait aidé; pour ma part il m'a fait prendre conscience de ce que j'ai dit initialement est un peu péremptoire, ça semble un peu plus compliqué. Apparemment, 'fueras' aurait été possible également, en tout cas en Espagne, mais, comme vous dites, dans un contexte latinoaméricain, 'seas' est plus probable. Il y a un certain flottement sur ce point, et même pour les locuteurs natifs ça ne semble pas très clair. C'était donc une question très intéressante, merci de l'avoir posée. Bien à vous.


Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de alienor64, postée le 26-07-2014 à 23:41:38
Bonsoir Melmoth
" Il y a un certain flottement sur ce point, et même pour les locuteurs natifs ça ne semble pas très clair "

--- Et pourtant, Sigmarie, qui est une native, a été on ne peut plus claire dans son explication !
- " Quisiera que seas..." : désir pour le présent. Mais mieux : " Quiero que seas..", car le castillan n'est pas le latino-américain !
- " Quisiera que fueras ...": désir pour le futur.

La nuance tient à l'intention du locuteur.

Bon week-end !



Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de leserin, postée le 26-07-2014 à 23:48:10
... et pourtant et comme hispanohablante de España, les expressions correctes pour exprimer un désir sont:
"Quiero que seas" et "Quisiera que fueras/fueses". À bientôt!
-------------------
Modifié par bridg le 27-07-2014 00:55


Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de alienor64, postée le 27-07-2014 à 00:12:53

Merci Leserin !
Sachant qu'en espagnol (castillan) la concordance des temps est strictement appliquée, votre intervention ajoute un éclairage supplémentaire à la discussion et enlève, définitivement, toute hésitation.

Bonne soirée !


Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de melmoth, postée le 27-07-2014 à 01:05:26
Bonsoir,
Je retiens tout de même ceci :
"El Esbozo de una nueva gramática de la lengua española de la RAE dice:
3.19.6 2° a) Con verbos de voluntad (mandato, ruego, deseo...) el verbo subordinado puede hallarse en cualquier tiempo posterior al del verbo principal."
et préfère m'en remettre sur ce point à la RAE. Pour ce qui me concerne, le sujet est clos. Bien à vous.


Réponse: [Espagnol]Quisiera que seas ? de rainbowstar, postée le 27-07-2014 à 01:29:18
xxx
Bonjour,
Après tous les dits (ici et ailleurs), on est d'accord que "Quisiera que seas" existe et est utilisé sans problème en Amérique latine, après cela gênera l'espagnol d'Espagne qui préférera dire "Quisiera que fueras".
xxxJ'en conclus cela et aussi qu'il n'est ici pas question de respect de concordance des temps ou pas (on est sans doute dans une exception, et oui il y a toujours des exceptions). Il est plutôt question du sens que l'on veut donner à sa phrase..
Bien à vous
-------------------
Modifié par bridg le 27-07-2014 08:24




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux