Would / be + ing
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de yaya18 posté le 22-07-2014 à 15:58:34 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un petit souci: en ouvrant mon livre de grammaire j'ai aperçu cette phrase :
"Would se traduit par l'imparfait"
Exemple :
The boss would stammer every time he had talk to me.
Le patron bégayait à chaque fois qu'il devait me parler.
Mais ma professeur d'anglais m'a dit : " Si tu veux exprimer l'imparfait, ce sera toujours be + ing". Et elle me dit comme exemple :
"I was walking down the street" ---> Je marchais dans la rue
Alors là je bloque totalement... Lequel choisir ?
PS : J'ai cherché sur Internet mais aucune réponse ne m'a été donnée donc j'ai un peu peur que ma question paraisse "bête" ou "inutile".
Merci pour ceux qui auront le temps de me répondre
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-07-2014 17:12
Réponse: Would / be + ing de melmoth, postée le 22-07-2014 à 16:47:17 (S | E)
Bonjour,
Votre question est loin d'être bête ou inutile, elle touche à un point fondamental.
Ne prenez jamais au pied de la lettre quand on vous dit que "XXX se traduit toujours par YYY" car il y a beaucoup de nuances pour exprimer une seule chose.
L'imparfait a en français de nombreuses valeurs, en particulier une valeur fréquentative (utilisée pour parler d'une habitude dans le passé, qui correspond bien à la tournure "would + infinitif") et une valeur d'action passée ayant une certaine durée (qui peut souvent se traduire par was +
Dans les exemples que vous donnez, on peut bien sentir la différence :
Le patron bégayait à chaque fois qu'il devait me parler. -> c'est quelque chose qu'il n'a pas fait une fois, ni deux, mais quelque chose qui se produisait régulièrement. On ne parle pas d'un moment particulier dans le passé, mais d'une habitude, d'un comportement qui se répète, quelque chose de caractéristique de ce patron, ou de la relation que j'avais avec ce patron.
Je marchais dans la rue lorsque soudain, j'ai aperçu mon prof d'anglais sur le trottoir d'en-face. -> ici on fait référence à un moment particulier dans le passé,
et un événement précis, ponctuel (j'aperçus) qui se situe pendant le déroulement d'une action qui a une certaine durée (je marchais). J'ai d'abord marché un certain temps, puis alors que je marchais, j'ai vu le prof (et ensuite je me suis arrêté pour lui parler, ou j'ai continué ma promenade, ça on ne le sait pas).
Je pense d'ailleurs que ce n'est pas une bonne idée de pratiquer la traduction avant d'avoir un niveau élevé dans les deux langues concernées... la priorité est d'arriver à penser dans la langue qu'on apprend, or la traduction incite à faire exactement le contraire, et à plaquer la logique de sa langue maternelle sur la langue qu'on apprend. L'imparfait français n'a aucun correspondant en anglais, la logique de l'anglais est différente, un point c'est tout. Il faut s'y faire, on dit les choses autrement en anglais.
Bien à vous.
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-07-2014 17:15
Réponse: Would / be + ing de yaya18, postée le 22-07-2014 à 18:43:09 (S | E)
Merci infiniment ! Je n'avais pas compris cette nuance (Assez subtile)
Donc je peux dire : (exemple que j'ai inventé)
I was driving when suddenly my car has broken down.
I would drive all days with my friends in downtown.
Mais c'est bizarre que "would" exprime une habitude antérieure car j'ai toujours cru que c'était le rôle de "used to"
Mais en tout cas, Merci !
Réponse: Would / be + ing de melmoth, postée le 22-07-2014 à 18:52:52 (S | E)
C'est presque ça, encore une ou deux choses :
I was driving when suddenly my car broke down.
I would drive downtown everyday with my friends.
would et used to n'ont pas tout à fait le même sens, mais c'est une autre question.
Bien à vous.
Réponse: Would / be + ing de lucile83, postée le 22-07-2014 à 21:53:39 (S | E)
Hello,
Voici des liens et cours sur le site à ce sujet:
Lien internet
Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais