Forme phrase/Still
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de aelito posté le 16-07-2014 à 03:46:23 (S | E | F)
j'ai une question sur une forme de phrase qui m'intéresse énormément. Je ne la comprends pas du tout, enfin si mais je ne sais pas comment ça se fait que ça s'écrit comme ça.
Bien je vous donne le contexte.
Well, in a manner of speaking. I, uh, hobbled myself on the battlefield, was branded a coward. My wife ran way and left me. Then my son was called to the front. Oh! Then I became the Dark One... Then Bae left me. So, yes, my actions of the battlefield left my son fatherless. But... it would've been nice to know about all that pesky detail.
Seer: Knowing would not have made a difference. You still would have been powerless to escape your fate.
C'est cette phrase, cette dernière qui m'intéresse vraiment. En fait, la "seer" avait décrit le futur de Rumple il y a longtemps et là il la revoit parce que ça s'est vraiment passé mais ça fait très longtemps, 10 ans je crois. Et il râle parce qu'elle a décrit son avenir (il y a longtemps) ça s'est vraiment passé mais comme il dit : d'une façon de parler : c'est pas vraiment comme elle l'avait dit. Elle lui dit donc après que même s'il avait su, ça n'aurait fait aucune différence puis la phrase qui m'intéresse :
You still would have been powerless to escape your fate -
Dans la version française ça donne quelque chose comme : Tu n'aurais rien pu faire pour échapper à ton destin.
Enfin on sait un peu tous ce que la phrase veut dire en anglais mais je ne vois pas ce que still et la forme would have + p.p font là. J'aimerais en savoir plus sur cette forme, surtout pour la réutiliser.
Merci beaucoup, j'aimerais vraiment savoir ^^
David.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-07-2014 07:44
Mise en forme standard.
Réponse: Forme phrase/Still de lucile83, postée le 16-07-2014 à 07:58:22 (S | E)
Bonjour,
Vous pouvez faire un double clic sur le mot clé et obtenir ainsi un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
Cordialement.
Lien internet
Still a ici le sens de cependant, malgré cela, de toute façon...
'would have been powerless' est un conditionnel passé, que vous avez bien traduit.
Réponse: Forme phrase/Still de gerondif, postée le 16-07-2014 à 15:41:40 (S | E)
Bonjour,
Knowing would not have made a difference. Le fait de savoir n'aurait fait aucune différence:
You still would have been powerless to escape your fate. Vous auriez quand même été incapable d'échapper à votre destin.
Rien d'anormal ou d'extraordinaire dans cette phrase. les deux phrases sont au même temps, logique.
sens: Even if you had known, you would still have been unable to escape your fate.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais