[Espagnol]Traduction à vérifier
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de blops posté le 14-07-2014 à 16:59:52 (S | E | F)
Bonjour,
J'aurais actuellement besoin d'une aide pour vérifier et m'aider pour certaines traductions, s'il vous plaît.
Je vous remercie d'avance.
- "Lecture" D'après le dictionnaire c'est "lectura" mais dans une phrase comme "Nouvelle position de lecture enregistrée !" cette traduction est elle correct "Nueva posición de reproducción registrado"?
- "Passer" dans la phrase "Passer en mode lecture" .
- "Coups de gu***le" (En espérant que vous compreniez ce mot) D'après Bing la traduction est "Fotos de gules" mais cela est-ce réellement correct?
Merci pour vos futures réponses.
-------------------
Modifié par blops le 14-07-2014 20:08
-------------------
Modifié par blops le 14-07-2014 23:11
Réponse: [Espagnol]Traduction à vérifier de sigmarie, postée le 15-07-2014 à 15:17:35 (S | E)
Bonjour!
- À mon avis "Nueva posición de reproducción registrado" c'est la position de la reproduction du son enregistré.
-Fotos de gules: Voilà:
Gules: En héraldique, gules (toujours utilisé au pluriel) c'est le nom de la couleur rouge fort et éclatant entre les couleurs héraldiques, appartient au groupe des émaux.
Il y a aussi: Campo de gules quand le fond d'un bouclier est de cette couleur rouge.
Provient du ancien français: goules. Alors il serait des photos associées a ce sujet.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction à vérifier de blops, postée le 16-07-2014 à 00:22:27 (S | E)
Bonsoir,
Merci de ta réponse.
"À mon avis "Nueva posición de reproducción registrado" c'est la position de la reproduction du son enregistré."
Donc "Nueva posición de lectura registrado" serait plus approprié?
"Fotos de gules: Voilà:"
En disant cela, tu veux dire que c'est la bonne traduction?
D'après moi cela se traduirait par "Photo de gue*le", non? .
Merci.
-------------------
Modifié par blops le 16-07-2014 00:54
Réponse: [Espagnol]Traduction à vérifier de occultis, postée le 16-07-2014 à 10:22:57 (S | E)
je pense , à mon humble avis que "coups de gueule" c'est plus une réaction qu'autre chose. C'est comportemental.
occultis
Réponse: [Espagnol]Traduction à vérifier de sigmarie, postée le 16-07-2014 à 13:46:38 (S | E)
Bonjour!
Je crois le même que Occultis, mais comme on avait écrit: Fotos de gules,, en espagnol, je croyais qui était le mot: gules. Pour tout cela je donnais cette explication.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction à vérifier de blops, postée le 16-07-2014 à 18:09:08 (S | E)
Ici le mot "coups de gueule" est plus une rubrique où une personne raconte ce qu'elle a envie.
"je pense , à mon humble avis que "coups de gueule" c'est plus une réaction qu'autre chose. C'est comportemental."
Donc pour toi cela ce traduirait par "Comportemental" ? Je redemande juste pour être sur.
Merci
Réponse: [Espagnol]Traduction à vérifier de alienor64, postée le 17-07-2014 à 11:22:20 (S | E)
Bonjour Blops
"Donc pour toi cela ce traduirait par "Comportemental" ? Je redemande juste pour être sur."
---- Je ne suis pas Occultis mais je pense qu'il vous répondrait la même chose que moi, à savoir que " comportemental " n'est pas la traduction de " coup de gueule ".
A ce propos, je vous ai laissé un message perso explicatif qui pourrait vous être utile....à condition de le lire !
Bonne journée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol