Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Puglie-correction

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Puglie-correction
Message de romeomontesco posté le 04-07-2014 à 15:15:44 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai écrit un autre petit texte pour mon plaisir. Je vous prie de bien vouloir me dire s'il y a des fautes, des maladresses ou des tournures peu naturelles.
Merci d'avance.

PUGLIE

Blu sono il mare ed il cielo, rossa la terra, ma bianche le case, con imposte scure. Si direbbe che l’uomo si è voluto unire alla natura, tuttavia distinguendosene, per usare la tavolozza di un pittore naïf. Qui vi sembra di nascere al primo giorno del mondo, eppure il calore inferno dell‘ estate, suggerendo l’immobilità delle cose e rafforzando la vostra pigrizia nascente, contiene lo sviluppo dell’ energia vitale appena acquistata. Meditando questo paradosso, arrivo ad Ostuni. Ci rimarrò poco tempo, giusto per riposarmi. Proprio, staccandosi dal bianco universale delle case, un’arcata su cui sta una loggia che si crederebbe di pizzo, mi porge con affetto le sue bracchia d’oro. Ma presto, trovo un dedalo di vicoli torti : vado a destra, vado a senestra, di qua, di là ; non posso seguire nessuna direzione razionale. Solo il duomo sembra imporre una parvenza di coerenza a l’insieme, ma quello monumento venerabile sta sulle sue ; è già tanto se lo guardo in fretta, tanto più che ora sono le robivecchi a porgermi le mani ed a gridare lungo le strade… Da bambino, non posso sopportare il baccano. Finalmente, ecco un varco dalle parti del muro medioevale ! Mi è saltata nel cuore la solita voglia d’azzurro e d’infinito, sebbene il calore si sia fato insopportabile… Lassù ritrovo per un tempo la tavolozza colorata della mattina ed un silenzio propizio alla meditazione. Ma subito, un altro pittore che non saprei dire, però vero figlio del sole o dell’inferno, sta mischiando tutti i colori distinti prima, disturbando la sottile ordonanza del mundo. Ora mi pare che il sole sia riunchiuso in un’immensa rota infiammata, che va girando, crescendo, poi ad un tratto scoppia in mille goccioline ardenti che mi lacerano il viso e le bracchia. Dopo il regno della luce, quello dell’ombra : bei colori niente più ; una cappa nera scende per l’eternità sulla terra e sugli uomini, e per l’eternità, piango lacrime di fiele…
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Inizio d’insolazione, che cureranno al più presto l’ombra e l’acqua fresca !


Attention : j'ai corrigé deux ou trois points.
-------------------
Modifié par romeomontesco le 04-07-2014 17:39




Réponse: [Italien]Puglie-correction de petrus982, postée le 04-07-2014 à 20:47:25 (S | E)
Cher Romano,
Tu écris vraiment très bien. Cependant, il y aurait quelques précisions à faire.
1. « Imposte scure », je dirais « infissi scuri ».
2. « Si direbbe che l’uomo si fosse voluto ».. La phrase ne marche pas. Il faut dire : « Si direbbe che l'uomo si sia voluto ».
3. « calore inferno » : en Italie on dit « calore infernale ».
4. «  vado a senestra »: tu as fait ici une faute de frappe, on dit « vado a sinistra ».
5. « quello monumento » : on dit « quel monumento », car on utilise presque toujours quel devant consonne.
6. « Da bambino, non posso sopportare » : « Da bambino non potevo sopportare ». Pas de virgule, on utilise l'imperfait avec les expressions da bambino, da giovane etc.
7. « il calore si sia fato insopportabile ». « Fato » en italien signifie « destin ». Il faut adjoindre un t, donc « si sia fatto ». Un locuteur italien dirait plutôt :  « Il calore sia divenuto insopportabile ».
8.  « la sottile ordonanza del mundo ». Deux fautes de frappe , il faut dire : « il sottile ordine del mondo ».
Bravo. Beau texte avec un bon italien !

-------------------
Modifié par petrus982 le 04-07-2014 20:51




Réponse: [Italien]Puglie-correction de romeomontesco, postée le 04-07-2014 à 21:15:03 (S | E)
Merci beaucoup de votre promptitude.
- J'ai en effet fait des fautes stupides, mais je me "lance" sans vérifier suffisamment : il faut qu'à terme l'italien me soit aussi aisé que le français, et que j'aie immédiatement le sens de la faute", ce qui n'est pas encore le cas. De plus, pour "mundo", le latin me fait tromper... J'avais aussi écrit "umbra", mais un membre du forum me l'a signalé en MP.
Derrière si direbbe... j'ai finalement mis l'indicatif (vous n'avez peut-être pas vu ma correction). En fait, j'hésite. Vous semblez opter pour le subjonctif ?
- Pour *ordonanza, j'ai tout simplement inventé un terme calqué sur le français (je précise toutefois que j'écris directement en italien).
- Pour qui vi sembra... Aurait-on pu dire qui ti sembra et continuer la phrase à la seconde personne du singulier ?
Merci encore, et bonne soirée.

-------------------
Modifié par romeomontesco le 04-07-2014 21:23





Réponse: [Italien]Puglie-correction de romeomontesco, postée le 05-07-2014 à 08:48:44 (S | E)
Bonjour chilla,

Merci d'avoir pris le temps de corriger mon texte.
Certaines remarques ne concernent pas la langue, je n'y reviendrai donc pas. Une seule précision : "naître le premier jour de sa vie" serait un pléonasme, "naître au premier jour du monde" n'en est pas un, quoi qu'on pense par ailleurs de l'idée.

Quelques observations :
- Dans la première phrase, je pensais que le -d euphonique introduirait au contraire plus de fluidité.
- Devant imposte scure, quel article faut-il mettre ?
- pittore naïf : j'ai trouvé le terme dans le dictionnaire ; comment faut-il désigner ces peintres ?
- J'ai écrit poco tempo pour montrer que le locuteur ne reste dans la ville que le temps de la visite.
- Je pensais utiliser proprio dans le sens de "justement".
- che si crederebbe ne peut être utilisé ? J'utilise déjà sembrare dans mon texte.
- J'ai trouvé l'expression è già tanto se dans le dictionnaire...
- Mi è saltata nel cuore... était une adaptation de l'expression saltare in mente.
- C'est bien bei colori que je voulais écrire.

Merci encore.




Réponse: [Italien]Puglie-correction de nick27, postée le 05-07-2014 à 09:45:33 (S | E)
Bonjour,

Pour info, "è già tanto se" n'est pas synonyme de "è da tanto che".
Différenciez:

- È da tanto che non ci vediamo...
- Questa squadra gioca un pessimo calcio, è già tanto se arriva agli ottavi...

L'une est une expression de durée, l'autre pas.





Réponse: [Italien]Puglie-correction de petrus982, postée le 05-07-2014 à 12:18:46 (S | E)
Si tu écris si bien est aussi du au fait que tu as étudié du Latin. Chilla a raison sur si direbbe + subjonctif, toutefois je ne suis pas du tout d'accord avec elle sur tuttavia,di quà, di là, da bambino qui marchent très bien. A propos de vi sembra, il est possible de réécrire la phrase avec ti sembra, mais j'opterais pour ti sembrerebbe.

-------------------
Modifié par petrus982 le 05-07-2014 12:19

-------------------
Modifié par chilla le 09-07-2014 09:39
Pas d'accent à qua : "qua e là"




Réponse: [Italien]Puglie-correction de romeomontesco, postée le 05-07-2014 à 18:49:04 (S | E)
Bonsoir.
Voici mon texte corrigé d'après vos observations à tous ; j'ai changé quelques mots :

PUGLIE

Blu il mare e il cielo, rossa la terra, ma bianche sono le case, con imposte scure. Si direbbe che l’uomo si sia voluto unire alla natura, tuttavia distinguendosene, per usare la tavolozza di non so quale pittore naïf. Qui ti sembrerebbe di nascere al primo giorno del mondo, eppure il calore infernale dell‘ estate, suggerendo l’immobilità delle cose e rafforzando la tua pigrizia nascente, contiene lo sviluppo dell’ energia vitale appena acquistata. Meditando questo paradosso, arrivo ad Ostuni. Ci rimarrò poco tempo, solo per riposarmi un po'. E proprio, staccandosi dal bianco universale delle case, un’arcata su cui sta una loggia che si crederebbe di pizzo, mi porge con affetto le sue braccia d’oro. Ma presto, trovo un dedalo di vicoli torti : vado a destra, vado a sinistra, di qua, di là ; non posso seguire nessuna direzione razionale. Solo il duomo sembra imporre una parvenza di coerenza a l’insieme, ma quel monumento venerabile sta sulle sue ; è già tanto se lo guardo in fretta, tanto più che ora sono i robivecchi a porgermi le mani ed a gridare lungo le strade… Da bambino, non potevo sopportare il baccano. Finalmente, ecco un varco dalle parti del muro medioevale ! Mi è arrivata al cuore la solita voglia d’azzurro e d’infinito, sebbene il calore sia divenuto insopportabile… Lassù ritrovo per un tempo la tavolozza colorata del mattino ed un silenzio propizio alla meditazione. Ma subito, un altro pittore che non saprei dire, però vero figlio del sole o dell’inferno, sta mischiando tutti i colori distinti prima, disturbando il sottile ordine del mondo. Ora mi pare che il sole sia riunchiuso in un’immensa rota infiammata, che va girando, crescendo, poi ad un tratto scoppia in mille goccioline ardenti che mi lacerano il viso e le braccia. Dopo il regno della luce, quello dell’ombra : bei colori niente più ; una cappa nera scende per l’eternità sulla terra e sugli uomini, e per l’eternità, piango lacrime di fiele…
..........................................................................................................................
Inizio d’insolazione, che cureranno al più presto l’ombra e l’acqua fresca !


Je voudrais mettre un indéfini devant pittore, mais lequel ?
- qualche pittore ? (Mais comment comprendre que c'est un singulier ; d'autre part, on m'a dit l'autre jour que ce n'était pas souhaitable)
- (un) certo pittore ? (Mais je ne veux pas donner l'impression que je pense à l'un d'eux en particulier, comme si j'utilisais quidam en latin).
- di non so quale est une possibilité, mais quel est le bon ordre des mots : celui-ci ou non so di quale ?

Qu'en pensez-vous ?
Merci.



-------------------
Modifié par romeomontesco le 05-07-2014 20:13





Réponse: [Italien]Puglie-correction de petrus982, postée le 05-07-2014 à 20:38:02 (S | E)
Cher Romeo,
Voici la seule faute qui est restée dans ton texte. Il faudra écrire "coerenza all'insieme" et non "coerenza a l’insieme".
A propos de "rota infiammata", es-tu en train d'utiliser un italien poétique? En effet les Italiens disent "ruota infiammata".
Pour l'indéfini devant à "pittore", les formes "non so di quale" et "di non so quale" sont les deux justes.
Buon fine settimana!

-------------------
Modifié par petrus982 le 05-07-2014 20:39





Réponse: [Italien]Puglie-correction de romeomontesco, postée le 05-07-2014 à 21:25:24 (S | E)
Grazie mille. La parola rota era un altro latinismo !/Merci beaucoup. Le mot rota était un latinisme de plus !



Réponse: [Italien]Puglie-correction de petrus982, postée le 06-07-2014 à 08:40:39 (S | E)
Les latinismes sont très utilisés dans la littérature italienne et dans les dialectes. En effet beaucoup de dialectes de l'Italie méridionale conservent le latin rota.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux