Sens /my goodness
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de glowstitle posté le 26-06-2014 à 01:13:16 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je me suis inscrit sur ce site dans l'idée que vous pouviez m'aider à traduire une phrase dont je ne suis pas encore sûr du sens, le détail qui m'agace est le "my goodness", voyez par vous-même :
"My goodness don't remember when you went first to school and you went to kindergarten and in kindergarten, the idea was to push along so to get into first grade and then push along so that you could get into second-grade,third grade and so on, going up and up."
Ce passage est tiré de cette vidéo : Lien internet
(les premières phrases, activez les sous-titres en anglais en bas à droite du lecteur si ça peut vous aider),
Merci d'avance,
Cordialement,
Glowstitle.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2014 08:44
Réponse: Sens /my goodness de willy, postée le 26-06-2014 à 08:41:33 (S | E)
Hello!
"My goodness": "Bon sang", "Mon Dieu", dans le sens de "malheureusement", "hélas", comme le verbe qui suit, dont le sujet est "I" sous-entendu, est à la forme négative.
Ou aussi, pourquoi pas, en fonction de ce qui précède : "Bon, là, vraiment, je ...".
Réponse: Sens /my goodness de glowstitle, postée le 26-06-2014 à 15:24:07 (S | E)
Bonjour et merci pour votre réponse !
Alors, si je vous suis bien, la phrase peut être traduite de façon à ce que l'histoire soit à la première personne malgré "you" dedans ? Car c'est vrai que ça n'aurait pas de sens si l'on traduisait comme ceci : "Hélas, je ne me souviens pas de la première fois lorsque vous êtes allés à l'école"
Dois-je comprendre par là qu'il faut continuellement comprendre le sens de son histoire à la première personne ?
PS : J'ai un autre souci, j'ai remarqué aussi un autre détail qui me chagrine, à un moment cela dit :
"Suddenly when are about forty or forty-five years old in the middle life you wake up one day and say.. Huh? I've arrived, and by Joe I feel pretty much the same as I've always felt, in fact I'm not so sure that I don't feel a little bit cheated."
Que veux dire "By Joe" dans cette phrase ?
J'ai fait quelques recherches mais il y a pas mal de sens en fonction des pays et villes qui l'emploient ...
Merci encore d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2014 15:35
Réponse: Sens /my goodness de here4u, postée le 27-06-2014 à 15:47:18 (S | E)
Hello !
Tout à fait d'accord avec willy (hello !) Le 'you', ici, a un sens général ... J'en ferai un 'on' ... C'est l'histoire de tout le monde ... : 'tu ne te souviens/On ne se souvient même plus avec qui tu étais/on était en maternelle; tu ne pensais/on n'pensais qu'à 'grandir' ... ' (quand on est petit, le but de la vie c'est de devenir "grand" ... : "quand j'srai grand" .... et puis très vite vers 40 ans, on se rend compte qu'il faudrait un peu freiner .... parce que 'bon sang'(by Joe = transformation de 'by Jove', 'juron' très vieilli ... ) ...la vie passe trop vite et il faut en profiter !! A méditer !
Réponse: Sens /my goodness de gerondif, postée le 27-06-2014 à 17:09:48 (S | E)
Hello,
le texte dit bien:
My goodness! Don't you remember when you went first to school,.....
Je traduirais comme Willy, Mon Dieu, bon sang...
La négation renforce la question: Don't you remember = You must remember,= You certainly remember = You do remember...
J'entends plutôt "by Jove" que by Joe" d'ailleurs sur la bande son.
Réponse: Sens /my goodness de here4u, postée le 27-06-2014 à 17:17:11 (S | E)
hello gerondif !
Are you talking to me ? Well, to be honest .... I don't remember when I first went to school ... Do you ? Were you so traumatized ? Apparently, I wasn't ... I chose not to leave it !
Now for the tape, I must confess I didn't listen to it ... (I'm either too lazy or too busy ...)but it was clear to me that it must have been that quaint swearword !
Réponse: Sens /my goodness de here4u, postée le 27-06-2014 à 17:19:38 (S | E)
I've mistaken the buttons and sent my answer without wishing you all a good end of day !
Réponse: Sens /my goodness de willy, postée le 27-06-2014 à 18:16:58 (S | E)
Hello!
Voici le texte complet :
Lien internet
"Live Fully Now": oui, à voir le titre, c'est bien "you" comme sujet, gerondif ! L'auteur ne fait pas un constat de son ignorance ; il s'adresse à quelqu'un pour qu'il fasse un bilan du passé et décide de vivre sans aucun stress.
-------------------
Modifié par willy le 27-06-2014 18:17
Sorry, mon lien ne fonctionne pas.
C'est bien "by Joe" !
Suddenly when are about forty or forty-five years old in the middle life
you wake up one day and say.. Huh? I've arrived, and by Joe I feel
pretty much the same as I've always felt, in fact I'm not so sure that I don't
feel a little bit cheated.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-06-2014 23:03
Extrait seulement pour cause de copyright.
Réponse: Sens /my goodness de glowstitle, postée le 28-06-2014 à 03:21:02 (S | E)
Merci beaucoup pour ces réponses qui m'ont bien aidé !
Je récapitule donc : Goodness dans le sens "hélas" et by Jove dans le sens "diantre" par exemple, c'est ça ?
De plus, si je traduis la première phrase qu'il dit par "Hélas, vous ne vous souvenez pas de la première fois que vous êtes allé à l'école", est-ce bon ?
Le titre de cet vidéo est "Live Fully Now", peut-on le traduire par "Vivre pleinement dans le présent" ?
Autre chose et j'espère ne plus vous embêter avec ceci,
Merci d'avance encore !
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-06-2014 08:37
Réponse: Sens /my goodness de willy, postée le 28-06-2014 à 08:21:24 (S | E)
Hello!
Live fully now: c'est un impératif.
On pourrait dire : carpe diem ! Profitez de la vie/l'existence/des plaisirs de la vie, maintenant !
Réponse: Sens /my goodness de lucile83, postée le 28-06-2014 à 08:42:39 (S | E)
Hello glowstitle,
Quelle est votre proposition?
Nous corrigeons, nous ne traduisons pas à votre place.
See you
Réponse: Sens /my goodness de here4u, postée le 28-06-2014 à 09:57:02 (S | E)
Hello
'Tu', 'Vous' .... Trop curieuse, j'ai maintenant regardé la vidéo et je continue à penser plus que jamais que c'est un message universel d'un 'homme mûr' à un jeune qui lui dit : Il faut profiter du moment présent, le vivre à fond ...
Quelques remarques cependant ... : son homme de 40 ans qui s'éveille enfin il a l'air d'en avoir au moins quatre vingts ... et la contre plongée sur les Twin Towers est un rappel que la mort nous guette à n'importe quel moment et que ce serait dommage et stupide de ne pas avoir vécu ! Yes ! Seize the Day !
Réponse: Sens /my goodness de glowstitle, postée le 30-06-2014 à 03:20:26 (S | E)
Bonjour et merci pour ces interprétations here4u et willy !
Lucile83 : Oh dommage
Alors, le sens de cette phrase : "in fact I'm not so sure that I don't feel a little bit cheated." ce qu'il veut dire par là, c'est qu'il n'est pas sûr de ressentir un peu de tromperie ou il n'est pas sûr de ne pas ressentir un peu de tromperie ? :s
Merci d'avance !
Réponse: Sens /my goodness de willy, postée le 30-06-2014 à 06:55:14 (S | E)
Hello!
La seconde proposition est correcte : il y a deux négations dans cette phrase.
Une double négation renforce une affirmation.
Réponse: Sens /my goodness de here4u, postée le 30-06-2014 à 17:34:57 (S | E)
Alas ! I agree with willy ... Everyone is cheated of a part of their lives ! (Let's rejoice if it's simply 'a part') ...
Seize the day !
Réponse: Sens /my goodness de glowstitle, postée le 01-07-2014 à 01:52:43 (S | E)
Bonjour,
alors si ça renforce une affirmation, la première phrase peut être exacte ? Les deux évoquent la même idée, non ? Ou il y aurait une autre phrase plus simple à faire pour évoquer la même idée ? :s
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-07-2014 08:02
Réponse: Sens /my goodness de willy, postée le 01-07-2014 à 09:23:54 (S | E)
Hello!
Je suis formel : pas du tout !
1) Il "hésite" : ressent-il quelque chose ? Ce n'est pas certain.
2) S'il n'est pas certain (sûr) de ne pas ressentir quelque chose, c'est qu'il y a bien en lui une certaine (vague) émotion. Donc, c'est bien un sens affirmatif.
Réponse: Sens /my goodness de glowstitle, postée le 02-07-2014 à 00:44:42 (S | E)
Bonjour !
"En réalité, je ne suis pas certain de ne pas ressentir un peu de tromperie.", ce qui veut dire qu'il a le sentiment de ne pas véritablement avoir été trompé c'est ça ?
Autre chose :
"Because you see you were fooled you always living for somewhere where you aren't."
La fin de cette phrase, je ne la comprends pas ... Je l'ai traduite de la manière suivante, pouvez-vous me corriger si je me trompe : "Parce que vous voyez que vous êtes trompé lorsque vous vivez dans un endroit où vous n'êtes pas censé être.", est-ce bon ? :s
Merci encore et encore d'avance !
Réponse: Sens /my goodness de violet91, postée le 02-07-2014 à 11:43:55 (S | E)
Hey Joe ! Hello glowstitle ( a nice pen name ),
Sûr , une discussion fort intéressante avec un 'speech ' profondément juste ! .... Une vérité essentielle ,en effet, pour ne pas passer à côté de sa vie , se perdre et s'embarrasser des scories inutiles de la vie 'ordinaire ' et savourer chaque seconde . ' Carpe diem , seize the day , cueille le jour' ...ne perds pas une minute ! Savoure ! ( comme 'résiste '' dans un autre registre) .
Votre dernière traduction passe un peu à côté : voyez bien qu' il y a 'living for ...' .il y a ce type de gens aussi dans la vie ...qui croient toujours trouver mieux ailleurs ...et ne sont jamais satisfaits .
Il ne faut pas courir après quelque chose d'autre quand , si l'on regarde bien , on l'a à côté de soi . ´ Ne cherche pas ailleurs ce que tu as '. Cherche en toi ...
To be fooled : être dupé > j'irais jusqu'à 'on t'a leurré '...tu t'es' gourré ' ...syntaxiquement , la phrase n'est pas très correcte , elle répond à la rythmique du discours , sans doute ..( je viens d'écouter , regarder la vidéo ; Alan Watts est très compréhensible et touchant )
En tout cas , bien la philosophie de la vie , une parole de sage . À plus , no doubt . Your 'research' is quite interesting . Thank you .
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais