[Espagnol]Traduction - faculté
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de canap posté le 24-06-2014 à 12:07:55 (S | E | F)
Bonjour!
Je suis actuellement en train d'essayer de m'inscrire dans une faculté espagnole,mais je n'ai pas encore un niveau excellent.
J'ai reçu un mail de la faculté a laquelle j'aimerais bien m'inscrire, mais je ne suis pas sûr de tout comprendre.
Si vous pouviez m'aider, s'il vous plaît à confirmer la traduction que j'en ai faite.
LA COMISIÓN correspondiente INFORMA sobre el posible RECONOCIMIE NTO /CO NVALIDACIÓN de asignaturas del plan de estudios actualmente vigente en este Centro. Este informe tiene carácter orientativo y puede ser objeto de modificación posterior en la resolución de convalidación en su caso:
Una vez evaluado el expediente, consideramos que, una vez el alumno aporte el programa completo de las asignaturas se podría considerar proceder a posibles adaptaciones o convalidaciones en el caso de las asignatura de BIOLOGÍA Y BIOQUÍMICA, en total 6 créditos ECTS.
Je le traduirais comme ceci.
La commission correspondante,informe sur la possible reconnaissance/validation de matières du plan d'études en vigueur dans ce centre.Cet information a un caractère d'orientation et peut être l'objet de modification postérieur dans la résolution de validation dans ce cas :
Une fois le dossier évalué,nous considérons que,quand l’élève apportera le programme complet de toutes les matières,nous pourrons procéder a une possible adaptations ou validations dans le cas des matières de biologie et chimie,au total 6 crédits ECTS.
-------------------
Modifié par bridg le 24-06-2014 12:15
Réponse: [Espagnol]Traduction - faculté de baboute91, postée le 24-06-2014 à 18:54:23 (S | E)
Bonjour,
Vôtre traduction est parfaite. Si je peux vous aider une prochaine fois, ce sera avec plaisir
Réponse: [Espagnol]Traduction - faculté de duquesadeguerma, postée le 27-06-2014 à 16:57:45 (S | E)
À mon avis chimie n'est pas bioquímica, mais química
Réponse: [Espagnol]Traduction - faculté de alienor64, postée le 27-06-2014 à 17:53:07 (S | E)
Bonsoir Duquesadequerma
Je rejoins votre avis ! La bioquímica est la biochimie .
De plus, : " Cet(accord avec " information") information a un caractère d'orientation et peut être l'objet de modification postérieur(accord avec "modification") dans la résolution de validation dans ce cas :( le texte espagnol dit : "en su caso" et non "en este caso ")
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Traduction - faculté de ariane6, postée le 27-06-2014 à 17:57:51 (S | E)
Bonjour,
- autres points :
cette information
modification postérieure
resolución = décision
en su caso : dans votre cas
à de possibles adaptations...
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol