Temps /version et thème
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de tulipe72 posté le 14-06-2014 à 16:46:29 (S | E | F)
Bonjour !
Voila je vous explique mon "problème". Je passe un examen de thème et de version mardi. Un de mes plus gros problèmes, c'est de ne jamais employer le bon temps. J'ai saisi la différence pour l'anglais mais pas pour le français. Après avoir parcouru plusieurs sites de différences entre passé simple, composé, imparfait, cela me perd encore plus.
Je voudrais donc savoir comment faire pour savoir, comment traduire en français le present perfect, le prétérit, le past perfect..
Car en fonction des phrases cela change et il peut y avoir 2 phrases au prétérit qui se traduiront par une au passé composé et l'autre au passé simple etc..
Un grand merci de votre aide qui je pense, sera précieuse également à d'autres !
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-06-2014 16:51
Réponse: Temps /version et thème de lucile83, postée le 14-06-2014 à 16:59:16 (S | E)
Hello,
Si c'est un récit au passé il sera en
anglais = prétérit (attention à would/used to qui peut être un conditionnel ou un imparfait)
français = imparfait ou passé composé
Si c'est un dialogue il sera en général au présent avec des guillemets. Le texte autour sera au prétérit >> imparfait.
Le passé simple n'est pratiquement plus employé en français.
Si c'est une histoire non datée elle peut être au present perfect anglais qui se traduira alors par un passé composé français.
Ce sont les grandes lignes.
Réponse: Temps /version et thème de gerondif, postée le 14-06-2014 à 22:06:30 (S | E)
Bonjour,
Ca me fait un peu peur de penser que vous ne maîtriseriez pas l'usage et les nuances des temps du passé dans votre propre langue.
l'imparfait donnera une idée de durée de toile de fond qui pourra être "interrompue" par une action plus brève au passé simple si vous êtes puriste, au passé composé si vous êtes "moderne"
Il dormait quand le téléphone sonna /a sonné.
Il travaillait quand papa arriva /est arrivé.
Le passé simple va bien pour les biographies: De Gaulle naquit en 1890 et mourut en 1970.
Le passé composé remplace le passé simple(le prétérit) pour une action datée:
J'ai acheté cette voiture en 99, il y a 15 ans. (oui, là, le passé simple ferait bizarre)
"comment traduire en français le present perfect, le prétérit, le past perfect.."
Un present perfect avec un depuis (for since) se traduira par un présent.
J'habite ici depuis 1993, depuis 21 ans: I have lived here for 21 years, since 1993.
Un present perfect seul se traduit par un passé composé: I have bought some bread: j'ai acheté du pain.
Le prétérit d'un verbe d'action se traduira plutôt par un passé composé, le passé simple, pourtant plus exact, étant devenu rare, pédant ou incompréhensible:
Quand je traduis "I was born" par "je naquis, je vis le jour, je fus mis au monde, je fus porté à la vie" les élèves m'assurent que ces verbes n'existent pas!)
He saw that film in 2008 : (il vit) Il a vu ce film en 2008.
Un prétérit en ing d'un verbe d'action se traduira par un imparfait:
He was working when I saw him: Il travaillait quand je le vis /quand je l'ai vu.
MAIS un prétérit d'un verbe d'état (qui n'existe donc pas en ing) pourra se traduire par un imparfait.
He loved sweets when he was young: il adorait les bonbons quand il était jeune.
Selon le contexte, "he understood everything" pourra se comprendre comme:"il comprenait tout" ou "il a tout compris"
avec une nuance d'affection, de regret: "He would understand everything" il comprenait tout, mon grand père, sans même avoir besoin de parler.....
Selon le contexte "He worked everyday" signifiera: "il travaillait tous les jours" ou bien "il travailla tous les jours".
Un past perfect seul (sans depuis) se traduira par un plus que parfait:
He had already seen that film before: il avait déjà vu ce film auparavant.
Avec un depuis (for, since) ce sera un imparfait:
He had been working for two hours when I phoned: il travaillait depuis deux heures quans j'ai téléphoné.
Méfiez vous de "for" qui peut signifier depuis mais aussi pendant:
He worked for ten years in London (from 2000 to 2010) Il travailla pendant 10 ans à Londres.
He has worked in London for ten years: Il travaille à Londres depuis 10 ans. Cela fait 10 ans qu'il travaille à Londres. Il y a 10
ans qu'elle travaille à Londres.
Good luck! Mais les temps ne sont pas une question de chance hélas !
Réponse: Temps /version et thème de tulipe72, postée le 15-06-2014 à 00:39:31 (S | E)
Un grand merci ! Je pense sincèrement que cela en aidera plus d'un !
Réponse: Temps /version et thème de anonyme, postée le 15-06-2014 à 08:18:16 (S | E)
Bonjour tulipe,
Je complète l'excellent exposé de gérondif en vous signalant qu'il existe encore quelques spécimens de la population française qui parlent couramment au passé simple et qui même aggravent leur cas en respectant les règles de la concordance des temps et utilisent l'imparfait du subjonctif … Je fais partie de ces dinosaures … Mais je me soigne !
Bonne journée !
Réponse: Temps /version et thème de here4u, postée le 15-06-2014 à 10:37:59 (S | E)
Hello
La distinction de gerondif entre 'puriste' et 'moderne' m'a fait rire ... jaune ...
Il est vrai que notre passé simple est 'en train de tomber' (si ce n'est déjà fait ) en désuétude ...Je frémis encore au nombre incalculable de fois où en terminale L ( des littéraires) j'ai entendu (en exercice de traduction 6 points sur 20 quand même):
"il ouvra la porte ...'; 'alors, il lit la lettre et sorta. ' beaucoup d'autres et le plus fréquent :'il ria !' A croire que nous n'avons qu'un groupe de verbes ... alors, on reprend ensemble les groupes de verbes, le passé simple, quand employer quoi ... tout en se disant que l'on est bien 'swimming against the tide' et en train de mener un vrai combat d'arrière-garde contre la télé, les SMS et tutti quanti... Quant au subjonctif ...
Bon dimanche (quand même !)
Réponse: Temps /version et thème de willy, postée le 15-06-2014 à 10:58:58 (S | E)
Hello!
Méfiez-vous de "for" qui peut parfois se traduire par "car" !
He had been there only for a few days: cela ne faisait que quelques jours qu'il était là (pas de plus-que-parfait en français).
It was time for dinner: c'était l'heure du dîner,
but he couldn't come and eat: mais il ne pouvait venir manger/cela n'était pas possible pour lui de venir manger
for he had been out in the heat for a long while: car il était resté à l'extérieur dans la chaleur pendant tout un temps
and he badly needed a rest: et il avait grand besoin de se reposer.
Réponse: Temps /version et thème de tulipe72, postée le 15-06-2014 à 11:37:24 (S | E)
Merci du complément !
Donc que je tranche, il vaudra mieux que je traduise par un passé simple ou un passé composé ?.. car je ne sais pas la mentalité du prof' !
Réponse: Temps /version et thème de violet91, postée le 15-06-2014 à 13:01:16 (S | E)
Hello,
Même s'il est hélas vrai que l'on peut trouver 'il sorta ' ou 'il s'asseya '...c'est quand-même assez rare et coûte très cher , ce qui est normal .
Le problème est aussi grave en verbes irréguliers anglais et les erreurs nombreuses ! Ils sont incontournables . ( liste / manuel scolaire de terminale ~ 150 à 200 verbes: cela dépend des méthodes )
En narration 'pure' au passé , vous aurez intérêt à utiliser des passés simples et imparfaits . Si vous hésitez sur une conjugaison , chercher un synonyme ...il n'y a tout de même pas que le 1er groupe . D'ici mardi , vous avez le temps de réviser un peu ( Bescherelle ou autres) . N'allez pas chercher de verbes compliqués.
She ran as fast as she could and then discovered ...
- Elle courut aussi vite que possible ( qu'elle le put ) et alors découvrit ...
Le prétérit est généralement daté ( fini, révolu) , coupé du présent = passé simple , imparfait et passé composé français : si l'énoncé porte sur du révolu, terminé et que vous êtes dans une conversation , par exemple . - Devine ! Elle s'est cassée la jambe hier matin = Guess what ? She broke her leg yesterday morning .
- si votre passé est non daté et a un résultat dans votre aujourd'hui : Look at Cynthia !She has broken her leg !
Quand la narration s 'entrecoupe de dialogues et que vous avez encore des simple pasts ( prétérits ) , passez naturellement au passé composé , mais gardez l'imparfait descriptif si c´est le cas .
She was running as fast as she could when she heard : elle courait de toutes ses jambes quand elle entendit ...
Il faut que la conversation soit fluide et naturelle .
- 'Hey you ! ', he shouted ... 'Eh ! Toi ! ' ( s'é)cria-t-il . ./ he said : dit-il .../ he asked : demanda-t-il / he answered : répondit- il ...and so on . 'You were running when I saw you ': tu courais quand je t'ai vu ...
Un plus-que -parfait reste un plus-que -parfait ...sauf avec la règle 'since et ' for ' ( imparfait , alors ) .
Un present perfect continuous avec for ou since redevient un présent .
They have been friends for years : voilà des années qu'ils sont amis . They have been playing together since their first game : ils jouent ensemble depuis leur première partie .
Évitez vraiment de traduire un 'question tag' par 'n'est-ce pas ?' Mettez-vous dans la peau du personnage et dans son niveau de langue : je crois , tu ne trouves pas , nous sommes bien d'accord , c'est évident , si je ne me trompe pas ..., pas vrai? hein ?
Vous pouvez même renverser la situation : exclamez- vous !
- Quelle belle journée ! ( lovely day , isn't it ? Constatable par tous . )
Attention aux auxiliaires modaux . Saisissez la nuance : probable , plausible , possible , capable , éventualité faible ou forte ...
les auxiliaires de conjugaison "......" à will ( futur) et would ( conditionnel ).
Viendras -tu ? Will you come ? # Would you come ( if I invited you ) ? Viendrais -tu ( si je t'invitais )?
Votre version anglaise traduite et terminée ...doit avoir l'air d'un texte français . Il ne faut pas sentir la langue anglaise en arrière .
Dans les deux exercices , vous aurez serré au plus près le texte de l'auteur sans inventer , ni surtraduire . ( interpréter selon votre sensibilité ; il faut saisir le degré de celle de l'auteur sans extrapoler ) .
Ne vous aventurez pas dans l'inconnu . Ne laissez pas de blanc non plus : on vous compte alors les fautes des autres . Passez au plus près dans ce cas , en étudiant bien le contexte . Si le mot est purement technique , ou vous abdiquez ( en dernier recours et vous ne serez pas la seule si c'est un os du texte ) ou vous 'tournez' autour : catégories : oiseaux , poissons , arbres ...birds , fish, tree ...révisez un peu de ce vocabulaire si vous le pouvez ...s'il s'agit de quelque chose de typiquement culturel = la gloriette = 'the gloriette' (summer house , arbour or bower) .
Certains ont de la chance en anglicisant un mot francais venu du latin ou du grec. Mais, prudence !
Gardez le rythme de l'auteur . D'une phrase très longue , vous pouvez en faire deux . Respectez aussi le niveau de langue: si vous avez de l'argot ( slang) , des phrases incomplètes = 't'as compris , mon gars ?' Got me , boy ( mate , guy) ?
Essayez ... Quand vous avez une série de 'and ' en anglais , essayez de ne garder que le dernier . Attention aux faux-amis. Attention à la ponctuation .
Relisez-vous une fois tout fini et vérifiez qu'il n'y a ni ligne oubliée ni mot oublié , ni faute d'orthographe .
J'ai volontairement débordé un peu du cadre de votre question ...les conseils peuvent être utiles dans les deux exercices .
Bonne chance ! 'Résiste !' Hope this helps !
Réponse: Temps /version et thème de gerondif, postée le 15-06-2014 à 13:02:43 (S | E)
Hello,
pour abuelo: voilà comment un prof de français hongrois pour lequel je corrige quelques exercices me répond quand je lui dis qu'il n'emploie pas beaucoup de passés simples dans ses exercices:
"Je vous remercie infiniment des corrections.
Quant au passé simple et des sujets de grammaire que j'enseigne : J'ai actuellement des classes de première année du lycée et deux classes de spécialisation économique en troisième année. Une des premières années est spécialisée pour l'espagnol ou pour le russe. Ces élèves ont chaque jour une leçon d'espagnol ou de russe. Quant au français, ils l'ont déjà eu pendant quatre années avant le lycée. Ils ont eu jusqu'ici et ils continuent à avoir trois leçons de français par semaine. Cette année, j'ai révisé avec eux la conjugaison (futur composé et simple, le passé récent, le passé composé, l'imparfait, le plus-que-parfait, le conditionnel présent et passé, les phrases « si », la négation, l'interrogation par inversion, l'impératif, les adjectifs, les adverbes, la comparaison, le superlatif, les pronoms relatifs). Après le test, il me reste encore 5 leçons de grammaire pour le subjonctif à la place des six leçons habituelles.
L'enseignement du passé simple est très controversé. Les élèves ne le doivent savoir que d'une manière passive au bac de base (pouvoir lire un texte littéraire). Ce n'est qu'au niveau élevé du bac et dans les lycées « d'élite » qu'on exige l'utilisation active du passé simple. Moi, je l'introduis en deuxième année avec les textes littéraires que je commencerai à lire avec les classes. Cette année, c'était encore Anna Gavalda, Éric Emmanuel Schmidt avec Monsieur Ibrahim. Pas génial, mais il faut commencer quelque part la lecture en langue étrangère.
Pour Tulipe: je vais décortiquer et expliquer ce que Willy voulait dire, puisqu'après son message , vous ne savez pas quel temps utiliser!
Méfiez-vous de "for" qui peut parfois se traduire par "car" !
oui for = because, car parce que, et donc il peut relier n'importe quelle phrase à n'importe quel temps:
He will not come for he hates me: il ne viendra pas car il me déteste (littéraire quand même ce for)
He had been there only for a few days: cela ne faisait que quelques jours qu'il était là (pas de plus-que-parfait en français).
for ici = depuis: il était là depuis seulement quelques jours, donc variante:
cela ne faisait que quelques jours qu'il était là / il y a seulement quelques jours qu'il était là:
It was time for dinner: c'était l'heure du dîner,(for = pour )
but he couldn't come and eat: mais il ne pouvait venir manger/cela n'était pas possible pour lui de venir manger
can n'a pas de forme en ing, donc son prétérit correspondra soit à un imparfait d'explication, soit à un passé simple d'action.
He couldn't come last night: il n'a pas pu venir hier soir
I couldn't stand him: je ne pouvais pas le voir
As he couldn't do it alone, we helped him: Comme il ne pouvait pas le faire seul, nous l'avons aidé
for he had been out in the heat for a long while: car il était resté à l'extérieur dans la chaleur pendant tout un temps
and he badly needed a rest: et il avait grand besoin de se reposer.
need est un verbe d'état, pas de forme en ing donc prétérit = imparfait
Mais:
He was there when I needed him: il a été là quand j'ai eu besoin de lui.
C'est à vous de savoir ce que la phrase veut dire et de choisir entre imparfait et passé composé.
He was always there when I needed him: il était toujours là quand j'avais besoin de lui (explication)
On that occasion, when I needed him, he was there: A cette occasion-là, quand j'ai eu besoin de lui, il repondit présent.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais