Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction/dely

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/dely
Message de roseturquoise posté le 14-06-2014 à 15:27:41 (S | E | F)
Hello tout le monde,
Cette fois, j'ai trouvé un mot un peu bizarre dont et j'hésite sur son sens :
Est-ce que "dely" est la mauvaise prononciation de "delay" ou est-ce que c'est l'abbréviation de "delivery", s'il vous plaît ?
Je demande ça parce que d'un côté, j'ai vu sur un site le commentaire d'un internaute qui disait que c'était "delay" et en même temps, Babylon me dit "delivery"
Merci d'avance

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-06-2014 16:15


Réponse: Traduction/dely de willy, postée le 14-06-2014 à 16:14:25 (S | E)
Hello!

Vos deux significations sont proposées sur internet, avec une préférence pour "delivery".
Quel est le contexte ? Un même mot peut avoir plusieurs sens.



Réponse: Traduction/dely de roseturquoise, postée le 16-06-2014 à 18:15:23 (S | E)
"Dely" est le titre d'une chanson ; voici le lienci-dessous de la traduction française des paroles, si ça peut vous aider à comprendre ce que signifie "dely"
Lien internet

Personnellement, je dirais que c'est une chanson qui parle d'un "verdict" (donc "delivery"), mais ça peut aussi être une chanson qui parle d'un "retard" ("delay"), parce que la personne qui chante n'arrive pas à se décider et retarde de ce fait son avenir.



Réponse: Traduction/dely de gerondif, postée le 17-06-2014 à 00:50:07 (S | E)
Bonjour,
je viens de découvrir grâce à vous l'existence de ces chanteurs virtuels et je suis bien sûr atterré! En tapant Luka Megurine chez Google, je croyais tomber sur une chanteuse et je suis tombé sur une espèce de dessin animé musical pour le dinosaure que je suis.....
L'étude des paroles en vo japonaise ne m'a bien sûr pas aidé.
Au départ, je ne me faisais pas vraiment de souci sur le sens du titre anglais d'une chanson japonaise...
Moi, je penserais à deliverance (qui pour moi au départ est un film), l'auteur cherche à échapper à un sort, à un dilemme mais ça n'est pas bien grave si je me trompe.... Mais j'ai vu un nombre incroyable de titres de chansons sur le site officiel (dont un est "déja vu" qui pour moi est un titre de Crosby, Stills Nash et Young des années 70) (je l'ai écouté , c'est horrible) mais hélas Dely n'y figurait pas.....




Réponse: Traduction/dely de roseturquoise, postée le 21-06-2014 à 05:56:32 (S | E)
Oui, c'est vrai que la première fois qu'on découvre les chanteurs virtuels du logiciel Vocaloid, on reste comme deux ronds de flan et il reste deux possibilités : soit on aime, et on devient accro... soit on n'aime pas, et on n' écoute plus du tout
Donc, vous pensez qu'il s'agit bien de "verdict" ? (Remarque, le compositeur Yuyoyuppe a peut-être choisi "Dely" parce qu'il avait deux sens je ne connais pas son niveau en anglais )



Réponse: Traduction/dely de gerondif, postée le 21-06-2014 à 11:37:10 (S | E)
Bonjour,
en relisant les paroles, je vois qu'il est face à un dilemme (dilemma), un choix et en imaginant que l'auteur, en plus d'être japonais, soit dyslexique, alors dely me fairait penser à dilemma mais c'est "far-fetched" (tiré par les cheveux)
Verdict pour moi ici ne me parait pas adéquat.
Livraison pas davantage....

Ionesco jouait comme ça dans ses pièces:
"Il a fait son chemin"
"Chemin de fer" (l'auteur étranger utilisant le français comme langue étrangère avait joué sur l'homophonie entre faire et fer)
(je viens de parcourir "La cantatrice Chauve" et c'est rempli de ce genre de phrases où on change une lettre sur un mot, où l'oreille l'emporte sur le sens de la phrase)




Réponse: Traduction/dely de roseturquoise, postée le 21-06-2014 à 23:14:09 (S | E)
Le mieux, c'est toujours de kidnapper Yuyoyuppe, de le ficeler à une chaise et de lui forcer à révéler le sens du mot "dely" en le rouant de coups de batte de baseball
Merci pour "far-fetched", entre temps
Je pense que "verdict" n'est pas tant hors-sujet que ça ; un dilemme conduit inévitablement à un verdict... mais il faut aussi que le mot "dely" signifie effectivement "verdict"




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux