Correction /coupable
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de lolausa posté le 15-05-2014 à 15:58:16 (S | E | F)
Bonjour à tous et toutes
C'est mon premier post sur ce site et donc je me présente. Je suis française, je vis depuis peu en Hollande. J'apprends l'anglais pour pouvoir mieux correspondre par mail avec des amis américains que j'ai rencontrés durant mes voyages. J'apprends également le néerlandais pour pouvoir communiquer avec les habitants de mon pays d'adoption.
Pour info mon anglais est assez pauvre
J'ai traduit une phrase en français mais j'hésite sur un mot.
Il s'agit de la phrase
Ce ne sont pas toujours les coupables qui sont derrière les barreaux
It's not always the guilty which are behind bars
Pour traduire le mot coupable j'hésite entre guilty et culprit
Pouvez-vous, s'il vous plaît, m'expliquer la différence ? Car je n'arrive pas à comprendre.
Pour info il s'agit de chiens que l'on retrouve dans les chenils car ils ont été abandonnés par leurs maîtres.
Merci d'avance pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-05-2014 19:17
Réponse: Correction /coupable de komiks, postée le 15-05-2014 à 16:16:17 (S | E)
Hello,
En français, que "coupable" soit un adjectif ou un nom, on ne fait pas de différence.
Le coupable a été arrêté. (nom)
Il est coupable du vol. (adjectif)
En anglais, on distingue le nom de l'adjectif. On dira ainsi :
The culprit has been arrested. (nom)
He is guilty of the robbery. (adjectif)
Dans votre phrase, "coupable" est un nom ... Vous avez donc choisi le mauvais mot.
Attention également au relatif que vous avez choisi ! "Which" s'applique pour les objets ... Dans ce cas, je pense qu'il est préférable d'utiliser "that".
Hope this helps
Réponse: Correction /coupable de lolausa, postée le 15-05-2014 à 16:46:49 (S | E)
Merci Komiks
Donc si j'ai bien compris la bonne traduction serait
It's not always the culprit that are behind bars
Merci pour tes explications qui m'ont aidée
Juste une question peut-on utiliser le mot culprit ou guilty quand on parle d'une personne et d'un animal ? Y-a-il une différence ?
Moi j'avais choisi le mot which car on l'emploi lorsque l'on parle d'une chose ou d'un animal tandis que who s'utilise quand on parle d'une personne.
Pourquoi as-tu choisi le mot THAT ?
Dans quel cas est-il préférable d'utiliser That plutôt que le mot Which ?
Encore merci
Réponse: Correction /coupable de komiks, postée le 15-05-2014 à 16:57:47 (S | E)
Hello again
It's not always the culprit (pluriel) that are behind bars.
Je pense qu'on peut utiliser indifféremment "culprit" et "guilty" pour des personnes ou pour des animaux, mais attendons tout de même l'avis de personnes plus expérimentées.
Vous ne pouvez pas mettre "WHICH", car si j'ai bien compris le sens de votre phrase, vous dites que ce ne sont pas toujours les coupables qui sont enfermés. Sous entendu, les animaux sont enfermés, et pas leurs maîtres. Donc, le mot "culprits" désigne ici les maîtres : ce sont des personnes, donc on peut mettre WHO ou THAT.
Je vous conseillais "THAT" car il est plus général et qu'il s'emploie dans tous les cas.
WHICH => objets / animaux
WHO => humains
THAT => tous les cas
See you !
Réponse: Correction /coupable de lolausa, postée le 15-05-2014 à 17:43:37 (S | E)
Ah oui maintenant j'ai compris ouf
Je n'avais pas pensé à bien me poser la question mais l'homme est désigné comme coupable dans ma phrase.
Heureusement que tu me l'as bien expliqué.
It's not always the culprits that are behind bars.
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par lolausa le 15-05-2014 17:44
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-05-2014 19:20
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais