Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Correction-lettre de motivation

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Correction-lettre de motivation
Message de ceciler posté le 06-05-2014 à 14:53:08 (S | E | F)
Bonjour.
J
'ai fait de l'italien mais j'ai arrêté depuis 3 ans et j'ai du rédiger une lettre de motivation.
J
e voulais savoir si vous pouviez m'aider à corriger mes erreurs, s'il vous plaît ?
Merci pour vos réponses.


Gentile Signora,
Finendo il mio diploma di dua anni nella sezione design di prodotto nel l'XX di XXX, auguro arricchire la mia qualità espressive e la mia riflessione.
Penso che questo semestre nella vostra scuole mi sarà benefico, la diversità delle materie e i differenti metodi di lavoro mi aiuteremo a meglio definire
le mie attitudini e le mie voglie nell'inseguimento dei miei studi. La scuola delle XX XX di Roma può mi permettere di apprendere un approccio differente
delle arti applicate più figurativo e delle notizie tecniche di creazione. Poi, l'albiente di Roma sembra adattato a questo tipo di esperienza per la sua
ricchezza culturale e la sua storia.
Essendo una personna dinamica, sarò integrarmi per il meglio e mi investirò per trarre il migliore di questo semestre.
Da un punto di vista professionale, un'esperienza Erasmus nella vostra scuola, e un'opportunità per me di provare la mia capacità di adattamento e di autonomia,
ma e anche un modo di acquistare una più grande maturità.
Nell’attesa del suo ritorno, La prego di ricevere i miei cordiali saluti

Et la traduction :
Madame,
Terminant mon diplôme de deux ans en Design de Produit à l'XX de XXX, je souhaite enrichir mes qualités expressives et ma réflexion.
Ce semestre dans votre école va m'être bénéfique, la diversité des options et les différentes méthodes de travail me permettront
de mieux définir mes aptitudes et mes envies dans la poursuite de mes études.L'école XX XX XX de Rome peut me permettre d'apprendre une approche des
arts appliqués plus plastique et de nouvelles techniques de création. De plus, l'environnement de Rome semble adapté à ce type d'expérience par sa richesse culturelle et son histoire.
Étant une personne dynamique je saurai m'intégrer au mieux et je m'investirai pour tirer le meilleur de ce semestre.
D'un point de vue professionnel, une expérience Erasmus dans votre école, est une occasion pour moi de prouver mes capacités d'adaptation et d'autonomie, mais
est également un moyen d'acquérir une plus grande maturité.
Dans l'attente de votre réponse, je vous pris de recevoir mes salutations
------------------
Modifié par bridg le 06-05-2014 14:54


Réponse: [Italien]Correction-lettre de motivation de atwulf, postée le 07-05-2014 à 18:15:11 (S | E)
Bonjour Ceciler
D'abord je vous marque en rouge les fautes d'orthographe y compris les fautes d'accord masculin/féminin ou singulier/pluriel

Gentile Signora,
Finendo il mio diploma di dua anni nella sezione design di prodotto nel l'XX di XXX, auguro arricchire la mia qualità espressive e la mia riflessione.
Penso che questo semestre nella vostra scuole mi sarà benefico, la diversità delle materie e i differenti metodi di lavoro mi aiuteremo (faute de personne dans la conjugaison) a meglio definire le mie attitudini e le mie voglie nell'inseguimento dei miei studi. La scuola delle XX XX di Roma può mi permettere di apprendere un approccio differente
delle arti applicate più figurativo e delle notizie tecniche di creazione. Poi, l'albiente di Roma sembra adattato a questo tipo di esperienza per la sua ricchezza culturale e la sua storia.
Essendo una personna dinamica, sarò integrarmi per il meglio e mi investirò per trarre il migliore di questo semestre.
Da un punto di vista professionale, un'esperienza Erasmus nella vostra scuola, e (difference conjonction-verbe) un'opportunità per me di provare la mia capacità di adattamento e di autonomia, ma e (idem) anche un modo di acquistare una più grande maturità.
Nell’attesa del suo ritorno, La prego di ricevere i miei cordiali saluti

En espérant que vous n'ayez pas oublié, dans ces trois ans, toutes les règles d'italien, c'est maintenant à vous de corriger ces fautes.
Bon courage!



Réponse: [Italien]Correction-lettre de motivation de ceciler, postée le 11-05-2014 à 17:21:42 (S | E)
Merci beaucoup pour votre correction !
Je pense que je vais savoir corriger les fautes
Encore merci pour votre aide !
-------------------
Modifié par bridg le 11-05-2014 20:44
Merci, s'il vous plaît, de continuer le forum en donnant votre version corrigée afin que vous puissiez redemander de l'aide ultérieurement. Le travail n'est pas terminé et les membres ne vous aideront plus à l'avenir si le travail n'est pas mené à son terme.
Merci de votre compréhension.




Réponse: [Italien]Correction-lettre de motivation de atwulf, postée le 11-05-2014 à 20:15:27 (S | E)
Bonjour
Je pense, moi aussi, que vous savez corriger les fautes que je vous ai marquées.
Je pense au contraire que vous aurez des problèmes dans la correction (par vous-même) des autres fautes, qui sont plus insidieux.
J’espère, quand-même, que vous ayez une quelque forme d’aide.
Bonne chance !



Réponse: [Italien]Correction-lettre de motivation de ceciler, postée le 11-05-2014 à 22:27:56 (S | E)
Bonsoir,
Je vous poste ma correction,
si pouviez s'il vous plaît,
m'indiquer d'autres erreurs que vous verriez
merci d'avance

Gentile Signora,

Finendo il mio diploma di due anni nella sezione design di prodotto nel l'XXXX di XXXXX,
auguro arricchire le mie qualità espressive e la mia riflessione.
Penso che questo semestre nella sua scuola mi sarà benefico, la diversità delle materie
e i differenti metodi di lavoro mi aiuteranno a definire meglio le mie attitudini e le mie
voglie nell'inseguimento dei miei studi. La scuola delle Belle Arti di Roma può permettermi
di apprendere un approccio differente delle arti applicate più figurativo e delle notizie
tecniche di creazione. Poi, l'ambiente di Roma sembra adattato a questo tipo di esperienza per
la sua ricchezza culturale e la sua storia.

Essendo una personna dinamica, sarò integrarmi per il meglio e mi investirò per trarre il
migliore di questo semestre.

Da un punto di vista professionale, un'esperienza Erasmus nella sua scuola, è un'opportunità
per me di provare la mia capacità di adattamento e di autonomia, ma è anche un modo di acquistare
una più grande maturità.


Nell’attesa del suo ritorno, La prego di ricevere i miei cordiali saluti



Réponse: [Italien]Correction-lettre de motivation de atwulf, postée le 12-05-2014 à 09:37:23 (S | E)
Bonjour
Je suis content que vous avez décidé de continuer votre correction. J'espère que vous en serez content vous aussi.

Gentile Signora,

Finendo il (le gérondif n'est pas approprié ici, nous disons mieux: "al termine del") mio diploma di due anni nella sezione design di prodotto nel l'XXXX di XXXXX, auguro (le verbe souhaiter peut être traduit avec deux verbes qui en italien sont différentes: ici il faut utiliser l'autre!) arricchire le mie qualità espressive e la mia riflessione.
Penso che questo semestre nella sua (si vous employez la lettre initiale majuscule dans la forme de politesse vous devez employer toujours cette forme) scuola mi sarà benefico (on dit mieux "di beneficio"), la diversità delle materie e i differenti metodi di lavoro mi aiuteranno a definire meglio le mie attitudini e le mie voglie (ce mot est péjoratif en italien, vous pouvez utiliser "desideri" masculin, ou mieux "aspirazioni" féminin) nell'inseguimento (ça veut dire qu'on poursuit un fugitif. Dans ce cas vous devez utiliser: "il proseguimento") dei miei studi. La scuola delle Belle Arti di Roma può permettermi di apprendere un approccio differente delle (autre préposition car on dit "approccio a") arti applicate più figurativo e delle notizie (nouvelles c'est bien "notizie" mais pas dans cas où "nouvelles" est un adjectif! en italien le mot est un autre) tecniche di creazione (La phrase soulignée est lourde, c'est mieux la remanier). Poi, l'ambiente di Roma sembra adattato a questo tipo di esperienza per la sua ricchezza culturale e la sua storia.

Essendo una personna (faute d'orthographe que je n'avais pas vue) dinamica, sarò (ça est le futur du verbe "essere", on utilise ici le verbe "sapere") integrarmi per il meglio e mi investirò (la signification du verbe italien "investire" est différent; ici s'investir = impegnarsi) per trarre il migliore (ça c'est la forme comparative; ici on doit utiliser la forme superlative) di (vous ne voulez pas tirer quelque chose "di" c-à-d "qui appartient à.." mais plutôt quelque chose "da" c-à-d "qui vient de.." ce semestre) questo semestre.

Da un punto di vista professionale, un'esperienza Erasmus nella sua scuola, è un'opportunità per me di provare la mia capacità di adattamento e di autonomia, ma è anche un modo di acquistare una più grande maturità.

Nell'attesa del suo ritorno (ça veut dire que "la Signora" n'es pas là et vous attendez qu'elle revienne), La prego di ricevere i miei cordiali saluti

C'est à vous...




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux