Correction/voir ce film
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de cynthia88 posté le 22-04-2014 à 22:28:30 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
J'aurais aimé savoir comment bien traduire cette phrase.
Sera-t-il possible, un jour, de voir ce film si l'on vit en France ?
Ma traduction
Will it be possible to watch this movie if we live in France?
Pouvez-vous, s'il vous plaît, me dire si ma traduction est bonne ?
Un grand merci d'avance.
Cynthia
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-04-2014 22:38
Réponse: Correction/voir ce film de lucile83, postée le 22-04-2014 à 22:47:05 (S | E)
Hello,
Ça me semble bien sauf 'see' au lieu de 'watch'.
You watch TV but you see a film/movie.
Réponse: Correction/voir ce film de cynthia88, postée le 22-04-2014 à 23:14:28 (S | E)
Un énorme merci pour ta réponse.
C'est super gentil.
Cynthia
Réponse: Correction/voir ce film de lemagemasque, postée le 23-04-2014 à 18:29:18 (S | E)
Hello!
Vous avez aussi oublié de traduire le "un jour" --> one day/some day
Sinon, votre traduction est correcte mais elle manque énormément de poésie !!
Je proposerais donc :
Sera-t-il possible, un jour, de voir ce film si l'on vit en France ?
Shall I ever be able to see this film if I happen to/should live in France?
Si on quitte la poésie et qu'on fait une autre interprétation de votre phrase :
Will this film be released in France as I live there?
Le "si on vit" est ambigu. On ne sait pas si vous vivez en France ou si vous y vivrez peut-être un jour ...
See you!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais