[Espagnol]Oral- Mes prochaines vacances
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de emmanazmjou posté le 29-03-2014 à 23:14:32 (S | E | F)
Bonjour,
je passe mon oral d'espagnol dans quelques jours et je m'y suis prise un peu en retard, alors j'aimerais pouvoir apprendre ce texte ce week end, du coup je n'aurais pas le temps de le faire corriger par ma prof d'espagnol. Serait-il possible que quelqu'un de gentil m'aide?
Merci d'avance
Durante mis próximas vacaciones, pienso que iré la primera semana con la consejo con quien fue para mí pasantía para el documental.
Creo que va a ser una súper semana para yo si ella me acepta que la acompañara.
La secunda semana, “si todo se pasa bien”, iré a la casa de mi bisabuelos, en Saint-Cyr-La-Roche, con mi abuela y mi madre, No sé si mi hermano viene también.
Creo que mis primos estarán allí con mi tío y mi tía.
Si mis primos vienen, será divertido y tal vez jugar a los bolos y karting.
De lo contrario, será agradable de todos modos, pero siempre un poco menos porque yo sería la única de mi edad (con mi hermano si él está allí).
Yo solía ir de vacaciones allí desde que era un bebé, sé que todos en el pueblo, y yo soy (más o menos) amiga de los otros jóvenes del pueblo, aunque a menudo son "racista "a los parisinos.
-------------------
Modifié par bridg le 29-03-2014 23:27
Réponse: [Espagnol]Oral- Mes prochaines vacances de alienor64, postée le 03-04-2014 à 00:55:02 (S | E)
Bonsoir Emmanazmjou
Durante mis próximas vacaciones, pienso que iré la primera semana con la consejo(erreur; autre mot) con quien fue para mí(pas d'accent) pasantía(quel est ce mot ?) para el documental( de à : Incompréhensible ! Que voulez-vous dire ? A reformuler.).
Creo que va a ser una súper semana para yo(autre pronom) si ella me(enlever) acepta que la acompañara( concordance des temps :subjonctif présent ).
La secunda(orthographe) semana, “si todo se pasa bien”, iré a la(enlever) casa de mi(pluriel) bisabuelos, en Saint-Cyr-La-Roche, con mi abuela y mi madre, No sé si mi hermano viene(autre temps) también.
Creo que mis primos estarán allí con mi tío y mi tía.
Si mis primos vienen, será(il manque un sujet à ce verbe) divertido y tal vez jugar(à conjuguer) a los bolos y(ici, il manque un verbe conjugué) karting.
De lo contrario, será agradable de todos modos, pero siempre(autre adverbe: "cependant") un poco menos porque yo sería la única de mi edad (con mi hermano si él está( mieux : " au cas où il serait là " = por si acaso +indicatif ) allí).
Yo solía ir de vacaciones allí desde que era un bebé,(autre ponctuation) sé( verbe " saber" ; est-ce bien ce que vous voulez dire ??? car, avec ce verbe, la suite n'est pas très cohérente) que todos en el pueblo, y yo soy (más o menos) amiga de los otros jóvenes del pueblo, aunque a menudo son "racista(pluriel) "a(autre préposition) los parisinos.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Oral- Mes prochaines vacances de sigmarie, postée le 03-04-2014 à 16:06:45 (S | E)
Bonjour!
Pasantía: C'est une pratique qui fait un élève une fois approuvé de son programme d'études afin de qualifier sa licence, surtout en droit.
El pasante: Il est la personne qui travaille en travaux auxiliaires dans un bureau d'un avocat, agent ou notaire.
En galicien, le mot pasantía est le refoncement scolaire ,en été ou après l'école. Leur origine est en les facultés de Philosophie, qu'ils avaient dans les monastères et cathédrales de la Moyen Âge et de la Renaissance.
Réponse: [Espagnol]Oral- Mes prochaines vacances de alienor64, postée le 03-04-2014 à 22:52:31 (S | E)
Bonsoir Sigmarie
Encore une fois, merci ! " Pasantía" n'était sur aucun de mes dictionnaires.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Oral- Mes prochaines vacances de sigmarie, postée le 04-04-2014 à 16:01:06 (S | E)
Bonjour Alienor!
Bien sûr! Car le mot pasantía est un mot un peu " especial". Voici un petit lien en espagnol, car le votre niveau est super, super
Lien internet
¡Un abrazo!
Réponse: [Espagnol]Oral- Mes prochaines vacances de alienor64, postée le 04-04-2014 à 18:22:44 (S | E)
Bonjour Sigmarie
Un lien bien intéressant.
--- "Un pasante" correspond donc à un stagiaire et " la pasantía" au stage de fin d'études ( non rémunéré ) en entreprise où le stagiaire sera évalué en vue d'obtenir le diplôme.
Merci, Sigmarie !
Bien amicalement .
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol