Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Aide/thriller

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Aide/thriller
Message de cynthia88 posté le 11-03-2014 à 14:27:48 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,

J'ai besoin de votre aide s'il vous plaît pour la correction de la traduction d'un texte.
Un grand merci d'avance pour votre aide.

Voici le texte en français :
Ce film est un thriller, une comédie obscure à suspenses et rebondissements à profusion. Dans ce film tous les ingrédients d'un thriller efficace sont présents, il met le spectateur sous une pression à peine soutenable, de l'inciter à penser que le pire peut arriver à tout moment, un film dans la veine de "Seven" et "Le silence des agneaux".

Voici ma traduction :
This movie is a darkly comedy with suspense and twists and turns in plenty. All (the) ingredients of a good thriller are compiled in this movie, the spectator are submitted to a pressure hardly unbearable, they are incited to think that the worse can happen at any time. It's a movie in the vein of "Seven" and “Silence of the Lambs”,

A PROFUSION :
J'hésite pour la traduction du mot "à profusion"
Une comédie obscure à suspenses et rebondissements à profusion.
Ma traduction :
A darkly comedy with suspense and twists and turns in plenty.
Je me demande si je ne pourais pas traduire "A profusion" par "in albundance" au lieu de "in plenty"

SONT PRÉSENTS :
J'hésite pour la traduction du mot "présent".
tous les ingrédients d'un thriller efficace sont présents.
All (the) ingredients of a good thriller are compiled in this movie.
J'hésite à remplacer le mot "compiled" par "present"

A PEINE :
Là aussi j'hésite pour la traduction du mot "à peine" dans la phrase :
une pression à peine soutenable.
Je l'ai traduit par "a pressure hardly unbearble".
Mais à peine peut aussi se traduire par "barely" d'où mon hésitation.
J'ai aussi pensé à traduire cette phrase par :
The spectator are under a hardly bearable pressure.

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-03-2014 14:49



Réponse: Aide/thriller de cynthia88, postée le 12-03-2014 à 10:48:52 (S | E)
Bonjour tout le monde

Pouvez-vous m'aider pour ces deux phrases qui me donnent du fil à retordre?

1. Dans ce film tous les ingrédients d'un thriller efficace sont présents, il met le spectateur sous une pression à peine soutenable, de l'inciter à penser que le pire peut arriver à tout moment.
Cette phrase est assez compliquée à traduire je l'avais d'ailleurs traduite comme telle :
All the ingredients of a good thriller are present in this movie, the viewers are submitted to a pressure hardly unbearable, they are incited to think that the worse can happen at any time.

Je l'ai remplacée par une autre traduction :
All the ingredients of a good thriller are present in this film; the viewers are kept on the edge of their seats with the constant tension the film provides - they are incited to think that the worst can happen at any time.

Qu'en pensez-vous ?

Quant à la phrase :
2. Un film dans la veine de "Seven" et "Le silence des agneaux".
Pouvez-vous me dire si cette traduction est correcte.
With this in mind, it resides alongside other thrillers such as "Seven" and “Silence of the Lambs”


Qu'en pensez-vous ?
Un grand merci d'avance
Cynthia

-------------------
Modifié par lucile83 le 12-03-2014 10:59
Topics fusionnés.



Réponse: Aide/thriller de here4u, postée le 12-03-2014 à 13:18:45 (S | E)
hello
Am unbelievably busy just now ... but on my way, thought that 'galore' could help , and that you have to take great care of 'hardly' which is semi negative ...
I'll try to have a look as soon as I can ! Try to follow these two tracks and don't think French to translate into English ... That's not the good way to do it ... Think about the idea, IN ENGLISH !



Réponse: Aide/thriller de here4u, postée le 12-03-2014 à 13:27:41 (S | E)
This movie is a darkly comedy with suspense and twists and turns in plenty. All (the) ingredients of a good thriller are compiled in this movie, the spectator are submitted to a pressure hardly unbearable, they are incited to think that the worse can happen at any time. It's a movie in the vein of "Seven" and “Silence of the Lambs”,

plenty of suspense ...../or ..... galore.
Garder l'article devant ingredients
compiled ... boff
'a pressure hardly unbearable' penser que hardly = semi négayif ..; donc ne va pas avec la négation de unbearable et l'ordre des mots est à revoir
Tout ce qui est en bleu est à corriger ...
Work well ... I will look later !



Réponse: Aide/thriller de cynthia88, postée le 12-03-2014 à 13:38:55 (S | E)
Merci de m'avoir répondu.

Je vais essayer de corriger la traduction.
On a toujours tendance à faire une traduction littérale, c'est pas toujours facile.

Encore merci



Réponse: Aide/thriller de cynthia88, postée le 12-03-2014 à 14:04:51 (S | E)
Voilà j'ai fait des corrections, j'espère que c'est bon.

This movie is a dark comedy with suspense and twists and turns in plenty. All the ingredients of a good thriller are present in this movie, the spectators are submitted to a barely unbearble pressure, they are incited to think that the worst can happen at any time. With this in mind, it resides alongside other thrillers such as "Seven" and “Silence of the Lambs”.

J'ai fait un grand changement pour la dernière phrase.

Puis-je remplacer le mot "spectators" par "viewers" ?

Cynthia



Réponse: Aide/thriller de here4u, postée le 12-03-2014 à 23:48:10 (S | E)
Hello again ! I said I'd be back .... I am .... sorry for being so late but my day is far from finished !


I really think that 'plenty of suspense and twists and turns' would be better ...

'facing a hardly/barely bearable pressure' (tous 2 semi négatifs !) donc, négation comprise dans le mot + unbearable = double négation = faute !

'incited' ? => pushed, encouraged to think ...

'of the same vein as ... ' was OK ! (and better than what you changed for !)

spectators or viewers(TV) ? I'd rather keep spectators ...
Good work ! Go on !



Réponse: Aide/thriller de cynthia88, postée le 13-03-2014 à 01:19:56 (S | E)
Thanks!

Merci de ton aide grâce à toi j'y suis arrivée.
Le problème c'est j'ai toujours tendance à faire une traduction littérale.

Encore merci
Cynthia



Réponse: Aide/thriller de here4u, postée le 13-03-2014 à 09:32:40 (S | E)
You're most welcome !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux