[Espagnol]Phrase correcte ?
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de andaskap posté le 28-01-2014 à 21:00:04 (S | E | F)
Bonjour,
je dois traduire un texte et j'hésite sur une phrase, je ne sais si elle est correcte ou pas :
en français : "J'ai pu supposer vrai ce que je savais avoir pu l'être, jamais ce que je savais être faux"
ma traduction : "Pude suponer verdad lo que pudo haberlo sido, pero nunca lo que sabía que era falso"
Est-ce correct ?
Merci
Réponse: [Espagnol]Phrase correcte ? de sigmarie, postée le 29-01-2014 à 15:10:29 (S | E)
Bonjour!
"J'ai pu supposer vrai ce que je savais avoir pu l'être, jamais ce que je savais être faux"
"Pude suponer
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Phrase correcte ? de andaskap, postée le 29-01-2014 à 19:59:08 (S | E)
Merci pour l'aide ! Donc :
"Pude suponer cierto lo que supe hubiera podido serlo, jamás lo que yo sabía era falso"
C'est correct ça ? ça ne me semble pas vraiment usuel
Réponse: [Espagnol]Phrase correcte ? de sigmarie, postée le 30-01-2014 à 16:33:18 (S | E)
Bonjour!
¡Ufff con la frase!
"J'ai pu supposer vrai ce que je savais avoir pu l'être, jamais ce que je savais être faux"
"Pude suponer verdad lo que pudo haberlo sido, pero nunca lo que sabía que era falso"
Pude suponer cierto lo que yo sabía, ha podido serlo, jamás lo que yo sabía es falso...
Certainement, une phrase complète d'hypothèses.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Phrase correcte ? de andaskap, postée le 30-01-2014 à 19:56:05 (S | E)
Je ne sais pas si le sens exact est respecté dans ce cas là... mais je vais le tenter, en tous les cas merci beaucoup, j'ai galéré avec celle là !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol