[Espagnol]Passé simple VS imparfait + texte
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de oksong posté le 26-01-2014 à 17:06:37 (S | E | F)
Bonjour tout le monde!
J'ai un petit exercice faire à partir d'une vidéo, où l'on voit trois hommes qui viennent de traverser clandestinement le détroit de Gibraltar, afin de quitter leur pays.
Pourriez-vous m'aider à corriger car il y a certains endroits où je ne savais pas s'il fallait que je mette du passé simple ou de l'imparfait, et j'ai peur d'avoir fait des fautes, donc certaines au niveau des choix de mes verbes (renvoyer dans leur pays, par exemple) .Ce serait top , car je veux vraiment progresser!
Los dos clandestinos que podemos ver sobre la fotografía huyeron de su pais. En efecto, querían (ou quisieron ?) probablemente cambiar sus condiciones de vida, que debía (ou debió ?) ser difícil. Para eso, ellos debieron cruzar, de noche, el estrecho de Gibraltar. Esta travesía fue seguramente terrible para ellos : no sólo tuvieron frío, sino que también tuvieron hambre. En efecto, la traversía debío hacerse de noche, porque es prohibido dejar clandestinamente su país. Yo pienso que estos hombres clandestinos tuvieron miedo durante todo el viaje a que la policia les pare, y que elle les haga regresar en su país de origen. Además,como podemos lo ver sobre la fotografía, ellos estuvieron agotados por su travesía, y parecieron felices una vez llegados y aunque ellos debieron.
J'aimerais de plus faire une phrase avec les structures :
darse cuenta de ----> Si je dit, ellos se dieron cuenta de que la travesía fue difícil pero ellos consiguieron, c'est ok ?
aunque + subjonctif ----> aunque consigan cruzar el estrecho de Gibraltar, ellos no sabían lo que los esperaba (hmm, c'est bon ? :s)
Merci beaucoup, beaucoup !!!
-------------------
Modifié par bridg le 26-01-2014 18:18
Réponse: [Espagnol]Passé simple VS imparfait + texte de allba, postée le 26-01-2014 à 21:37:42 (S | E)
En efecto, querían probablemente cambiar sus condiciones de vida, que debió ser difícil. Para eso, ellos tuvieron que cruzar, de noche, el estrecho de Gibraltar.
Con el fin de no repetir el verbo deber, te aconsejo cambies alguno de ellos, así lo he hecho yo, en lugar de deber he utilizado "tener que".
ellos se dieron cuenta de que la travesía fue difícil pero lo consiguiero
aunque consiguieran cruzar el estrecho de Gibraltar, ellos no sabían lo que les esperaba
consiguieran es pretérito imperfecto de subjuntivo; o también de este otro modo
aunque consigan cruzar el estrecho de Gibraltar, ellos no sabrán lo que les espera
Réponse: [Espagnol]Passé simple VS imparfait + texte de sigmarie, postée le 27-01-2014 à 14:55:49 (S | E)
Bonjour!
Los dos clandestinos que podemos ver sobre autre préposition la fotografía huyeron de su paisaccent . En efecto, querían
J'aimerais de plus faire une phrase avec les structures :
darse cuenta de ----> Si je dit, ellos se dieron cuenta de que la travesía fue difícil pero ellos consiguieron, c'est ok ? c'est bien
aunque + subjonctif ----> aunque consigan cruzar el estrecho de Gibraltar, ellos no sabían lo que los autre pronom personnel le reste c'est bien esperaba (hmm, c'est bon ? :s)
¡Saludos!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol