Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction/ prose

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/ prose
Message de lemage posté le 18-01-2014 à 09:10:40 (S | E | F)
Bonjour,

Ce matin, je vais sur mon forum favori: on parle de levers et couchers de soleil en Irlande, c'est magnifique car il y a aussi des photos.
J'ai relevé une phrase qui me semble avoir un brin de poésie et que j'ai essayé de traduire, mais je n'y arrive pas vraiment.
Summer Solstice in Alaska means every day thereafter is a step into the abyss. Salmon are thick, running past the corpses of the spent.
J'ai essayé de traduire à ma manière:
Le solstice d'été en Alaska signifie pour les jours suivants un petit pas vers les abysses. Les saumons sont grands, planant au-dessus des débris du temps.
"Running" pour moi ça veut dire "aller vite" mais, j'ai préféré mettre "planant" car je devine une touche de poésie; mon essai de traduction, en particulier pour la deuxième phrase me semble cependant un peu fantaisiste; je suis quasiment certain de ne pas avoir vraiment compris le sens.
Si quelqu'un peut me donner une autre vision, merci d'avance.

p.s.: dans mon dictionnaire: thereafter = après cela; par la suite

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-01-2014 12:41


Réponse: Traduction/ prose de violet91, postée le 18-01-2014 à 11:00:45 (S | E)
Bonjour ,

Poésie en prose ...
Le solstice d'été en Alaska signe le pas inexorable franchi chaque jour vers les abysses ( nuits abyssales) , les saumons( eux) filent en bancs serrés sur les bris du temps . Something like that ?



Réponse: Traduction/ prose de lemage, postée le 18-01-2014 à 11:28:05 (S | E)
Humm que c'est beau aussi en français: merci pour cette traduction,j'aime beaucoup, c'est bien dans l'esprit du texte original. Approved!




Réponse: Traduction/ prose de violet91, postée le 18-01-2014 à 11:42:43 (S | E)

You are welcome ! Ce n'est pas d'esturgeons et de Garonne dont il est question ...mais entre bordelais ...!



Réponse: Traduction/ prose de lemagemasque, postée le 18-01-2014 à 12:05:45 (S | E)
Hello!

Je vais un peu chipoter mais je vais commenter certaines parties de la phrase anglaise :
"Summer Solstice" est pour moi quelque chose d'abstrait, non défini.
Traduire par "le solstice d'été" est trop précis.
Il faudrait préférer "un solstice d'été" ou mettre le GN entre guillemets.

"Step" peut aussi être traduit par "palier" ou "étape", même si "pas" convient.
Voilà !
See you!



Réponse: Traduction/ prose de violet91, postée le 18-01-2014 à 13:28:13 (S | E)
Lien internet

Come on , dear ! ' Have you been bitten by the tarantula ', today ?! ( cf.E.Poe) ...En outre 'Summer ' est un fléchage de premier ordre qui tient lieu de nom propre . ...une date , comme la fête de la musique !
And a step is a step , isn't it ? La marche du temps !... a step forward , I mean , here !!



Réponse: Traduction/ prose de lemage, postée le 18-01-2014 à 16:50:03 (S | E)
Ah les amis traducteurs: C'est de la prose libérée, vous savez c'est pas si facile ...

Je ne suis pas du métier mais je dois mettre le doigt sur les difficultés du métier de traducteur: on est sans doute à la frontière entre le juridiquement correct et l’interprétation (l'esprit quoi); c'est pour cela que la qualité du traducteur est un élément important pour lire les romans étrangers.
Celui qui me vient à l'esprit par exemple c'est "La dame du lac" de Raymond Chandler traduit par Boris Vian. Le cheminement de l'intrigue est tellement compliqué que je serais incapable de comprendre le texte en V.O. , c'est aussi le talent de Boris Vian qui fait avaler la sauce.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-01-2014 17:37



Réponse: Traduction/ prose de gerondif, postée le 18-01-2014 à 18:12:57 (S | E)
Bonsoir,
comme j'ai fait de la mécanique toute la journée, je vois la phrase au ras de l'eau et je dirais ceci:
Summer Solstice in Alaska means every day thereafter is a step into the abyss. Salmon are thick, running past the corpses of the spent.

Le solstice d'été en Alaska signifie que passé cette date, chaque jour supplémentaire est un pas dans (qui vous plonge dans) les profondeurs des abysses (abîmes?) (parce que les jours vont raccourcir et qu'il me semble que la nuit est alors fort longue!) Les saumons en bancs serrés laissent sur place de leur nage énergique les dépouilles de ceux qui se sont épuisés en route.



Réponse: Traduction/ prose de lemage, postée le 18-01-2014 à 20:25:37 (S | E)
Vive la mécanique! Merci, j'aime bien aussi.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux