To et of/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de cycy posté le 03-01-2014 à 00:23:13 (S | E | F)
Bonjour.
J'aimerais bien que l'on m'éclaire un peu sur certains points en anglais.
Merci pour votre aide.
En voulant traduire cette phrase:
"Il assume de perdre sa maison", comment doit-on traduire le "de" ?
J'ai l'impression que "He assumes to lose his house" n'est pas correct, à cause du "to".
Quelqu'un me dit qu'on devrait plutôt dire "He assumes losing his house" mais je trouve ça bizare.
Quoi qu'il en soit, quand est-ce que "to" a le droit d'être utilisé ?
PS: J'ai fait une recherche dans le genre "Quand utiliser to" mais je n'ai rien trouvé qui va dans le sens de ma question.
Et aussi, c'est un peu la même chose avec "of" qui peu parfois prendre la place de de.
Par exemple quand on dit: 60% de chance. C'est étrange de dire "60% of chance" ? Sachant que parfois "of" n'est pas employé !
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-01-2014 08:14
Réponse: To et of/aide de carr30, postée le 03-01-2014 à 13:03:40 (S | E)
Hi
'Assume' translates better than the English verb 'accept' here.
"He accepts losing his house"
One simply says 'there is a 60% chance'
Réponse: To et of/aide de cycy, postée le 04-01-2014 à 02:19:43 (S | E)
Ok, thank you but can you explain when it's wrong to use "to" in sentences like that ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2014 08:54
Réponse: To et of/aide de lucile83, postée le 04-01-2014 à 09:01:52 (S | E)
Hello,
Vous avez des cours sur le site
Lien internet
Il faut apprendre pour chaque verbe s'il est suivi de l'infinitif ou du gérondif.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais