Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction/poème

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/poème
Message de rulna posté le 25-12-2013 à 00:36:23 (S | E | F)
Bonjour,

I really like a French Poem and I tried to translate two verses in English.
I was just wondering if you could correct my sentences please?
Original:

Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
Et la mer est amère, et l'amour est amer,
L'on s'abîme en l'amour aussi bien qu'en la mer,
Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.

Celui qui craint les eaux qu'il demeure au rivage,
Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,
Qu'il ne se laisse pas à l'amour enflammer,
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.


Pierre de MARBEUF (1596-1645)

Translation
Sea and Love share their bitter taste,
For Sea is acrid and Love resentful
We drown in the Abyss of Love so we do for Sea as well
For Sea and Love are not without storm. (Comment traduire le "point?")

For the one who dreads seas, let him dwell on the shore,
For the one who dreads woes we suffer while loving,
let him not embrace the burning love,
And both of them never will be cast away.

Thanks a lot

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-12-2013 07:45



Réponse: Traduction/poème de carr30, postée le 25-12-2013 à 17:21:21 (S | E)
Hello,
I think it goes something like this

The sea and love share a bitterness
For the Sea is stinging and love is resentful
We drown in both love and the sea
For the sea and love are not without storms.

For the one who dreads the sea let him dwell on the shore,
For the one who dreads the woes we suffer while loving,
Let him not embrace a burning love,
Neither one of these will be in danger of drowning.

It's a lovely poem and needs someone better than me to a more poetic translation.

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-12-2013 17:54



Réponse: Traduction/poème de rulna, postée le 26-12-2013 à 12:39:02 (S | E)
Thanks a lot! I just wanted to check the grammatical syntax




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux