Correction /MSF
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de kaleid posté le 13-12-2013 à 20:03:50 (S | E | F)
Bonjour,
suite à mes nombreux échecs en anglais malgré mes efforts, j'ai demandé à ma prof de bien vouloir me donner une chance en rendant un travail supplémentaire.
Je souhaitera que quelqu'un puisse m'aider en corrigeant mes fautes (et puisse me les expliquer en même temps).
Le sujet : s'engager dans une cause (avec des explication).
If I decided to get commmitted, I would go for doctor without borders.Becaus I don't want another human to be killed by the war or to be died by treats chrone diseases such as tuberculosis, malaria, steaping sickness and AIDS.
Moreover I can't bear, there has innocent to be killed by the armed conflict.
I feel for the innocent victim's in a war.
Because they have done nothing to deserve that.
All this give me the will for go for Doctor Without Borders.
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-12-2013 21:15
Réponse: Correction /MSF de lilyd28, postée le 13-12-2013 à 22:00:42 (S | E)
Bonsoir,
Etant bilingue en anglais je serais ravie de t'aider; Et tu le croiras ou pas mais jusqu'au lycée, j'étais nulle en anglais. Un conseil regarde les films en VO sous-titrés anglais (sourds et malentendants); tu galéreras au début mais les notions rentreront dans ta tête sans que tu y prêtes attention.
D'abord il faut repérer les fautes:
If I decided to get commmitted, (le verbe to commit à une construction particulière il veut dire à lui tout seul prendre part. L'associer à TO get est une erreur de construction. I would go for For n'exprime pas la direction, il faut utiliser to. Go for est une expression qui ne marche qu'avec it. Go for it: vas-y! doctor without borders.Because I don't want another human to be killed by the war or to be died to die veut dire mourir et est irrégulier to die, died, dead, la vraie construction serait donc to be dead mais cette formulation ne correspond pas au contexteby treats chrone diseases such as tuberculosis, malaria, steaping sickness and AIDS.
Moreover I can't bear, there has innocent to be killed by the armed conflict c'est une proposition relative, mais la constrution n'est pas correcte. Le has n'a pas sa place ici. C'est le verbe être qu'il faut utiliser: There are innocent who are killed in armed conflicts.
I feel for the innocent victim's in a war.
Because they have done nothing to deserve that. la construction est correcte mais il faudrait ajouter wrong après nothing sinon la propostion n'est pas assez forte par rapport au reste du texte.
All this give me the will for go for les deux for doivent être remplacé par toDoctor Without Borders.
Choisis des formulations plus simples, ça évitera les fautes de tournure. Par exemple pour la première phrase il y a deux versions possibles:
If I decided to commit it would be to Docteur Without Borders. OU If one day I decide to join a cause it would be Doctor Without Borders'. (Si tu choisis la deuxième n'oublies pas l'apostrophe à la fin, elle est essentielle.)
Because I don't want any other human being to die in a war or because of treats chrone diseases such as tuberculosis, malaria, steaping sickness of AIDS. OU Because I don't want inocent people to be killed in a war or succomb to a treat chrone disease like tuberculosis, malaria, steaping sickness or AIDS.
Anyway I can't stand innocent people to be slaughtered in armed conflict. OU Morever, It's hard for me to bear innocent people being slaughtered in armed conflict.
I feel sorry for those men, women and children whose life are ended so cruely. OU I'm sad thinking of those lives lost in wars.
Because they don't deserve that. OU Because they did nothing to deserve that kind of an end.
All of that give me the will to join Doctor Without Borders. OU All of that make me want to take a part of Doctor Without Borders.
J'espère avoir pu t'aider. Bonne chance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-12-2013 22:30
Réponse: Correction /MSF de gerondif, postée le 13-12-2013 à 22:51:18 (S | E)
Bonjour, lilyd28
vous êtes la première bilingue en anglais que je vois à 22 ans ne pas mettre de s en troisième personne d'un présent simple.(bac à 18 ans, licence à 21, master à 22, à cette étape là, on ne fait plus ce genre d'erreur!)
All of that give me the will to join Doctor Without Borders. OU All of that make me want to take a part of (comme prendre une portion de gâteau qui se dirait d'ailleurs a piece of??)Doctor Without Borders.
Votre théorie sur "go for" est contredite par un simple double click sur "go for" qui donne:
Principal Translations/Principales traductions
go for vtr informal (opt for, choose) préférer⇒ vtr
She went for the blue car instead of the red one.
J'ai préféré la voiture bleue à la rouge.
choisir⇒ vtr
Voyons le texte d'origine:
erreurs en bleu
If I decided to get commmitted, I would go for doctor without borders.Becaus I don't want another human to be killed by the war or to be died by treats chrone diseases such as tuberculosis, malaria, steaping(n'existe pas. sleeping?) sickness and AIDS.
Moreover I can't bear, there has innocent to be killed by the armed conflict.
I feel for the innocent victim's in a war.
Because they have done nothing to deserve that.
All this give me the will for go for Doctor Without Borders.
Voyons la correction: erreurs en bleu
If I decided to get commmitted, (le verbe to commit à une construction particulière il veut dire à lui tout prendre part. L'associer à TO get est une erreur de construction. (mais if I decided to... est correct!)
De plus on trouve en double cliquant sur "commit":
commit vi (promise) s'engager⇒ v pron
I committed to working on the project for the next six months.
Je me suis engagé à travailler sur le projet pendant les six prochains mois.
I would go for For n'exprime pas la direction, il faut utiliser to.(Go to Paris, oui, mais ce n'est pas le verbe utilisé ici) Go for est une expression qui ne marche qu'avec it. Go for it: vas-y! doctor without borders.Because I don't want another human to be killed by the war or to be died to die veut dire mourir et est irrégulier (faux!!!)to die, died, dead(est un adjectif qui veut dire mort, comme le bois de la chaise sur lequel je suis assis), la vraie construction serait donc to be dead (faux, to be dead est un état: "être mort" alors que mourir est un verbe d'action et se faire tuer, le verbe recherché ici, aussi)mais cette formulation ne correspond pas au contexte by treats chrone diseases such as tuberculosis, malaria, steaping sickness and AIDS.
Moreover I can't bear, there has innocent to be killed by the armed conflict c'est une proposition relative(en français mais pas en anglais,où serait alors le pronom relatif ?? ) mais la constrution n'est pas correcte(c'est vrai!). Le has n'a pas sa place ici. C'est le verbe être qu'il faut utiliser:(c'est vrai): I can't bear innocent people being killed in armed conflicts
ou bien: I can't bear it when there are innocent(l'adjectif seul ne peut pas jouer le rôle de nom, il faut rajouter "people) who are killed in armed conflicts.
I feel for the innocent victim's in a war.
Because they have done nothing to deserve that. la construction est correcte mais il faudrait ajouter wrong (pas forcément)après nothing sinon la propostion n'est pas assez forte par rapport au reste du texte.
All this give me the will for go for les deux (non le premier seulement)for doivent être remplacés par toDoctor Without Borders.
Choisis des formulations plus simples, ça évitera les fautes de tournure. Par exemple pour la première phrase il y a deux versions possibles:
If I decided to commit it would be to Docteur Without Borders. OU If one day I decide to join a cause it would be Doctor Without Borders'. (Si tu choisis la deuxième n'oublies pas l'apostrophe à la fin, elle est essentielle (ah bon, mais elle servirait alors à quoi?).)
Because I don't want any other human being to die in a war or because of treats chrone diseases such as tuberculosis, malaria, steaping sickness of AIDS. OU Because I don't want inocent people to be killed in a war or succomb to a treat chrone (je ne trouve pas ce terme dans le dictionnaire en ligne)disease like tuberculosis, malaria, steaping sickness or AIDS.
Anyway I can't stand innocent people to be slaughtered in armed conflicts. OU Morever, It's hard for me to bear innocent people being slaughtered in armed conflicts. ok
I feel sorry for those men, women and children whose life are ended so cruely. OU I'm sad thinking of those lives lost in wars.
Because they don't deserve that. OU Because they did nothing (où est passé votre wrong?) to deserve that kind of an end.
All of that give me the will to join Doctor Without Borders. OU All of that make me want to take a part of Doctor Without Borders.
Réponse: Correction /MSF de kaleid, postée le 14-12-2013 à 08:56:28 (S | E)
Ben je vous remercie beaucoup pour vos réponse (gerondif et lilyd28). Merci lilyd28 pour ton conseil .
Encore, merci de votre aide précieuse
Je vais continuer de faire des efforts par rapport à l'anglais,car avec le français c'est la seule matière où je suis une gourde.
Et donc sans vouloir vous déranger encore une fois, si j'ai bien compris je ne dois JAMAIS employer "go for" .
Car ceci est une phrase que ma prof m'a donnée pour m'aider ( ou bien un piège)
Encore,une fois merci vous m'avez bien aidé, de plus vous m'avez expliqué clairement et simplement mes fautes alors gros merci( oui,je sais beaucoup de "merci") et bonne
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-12-2013 09:45
Réponse: Correction /MSF de gerondif, postée le 14-12-2013 à 11:52:33 (S | E)
Bonjour,
si j'ai bien compris je ne dois JAMAIS employer "go for" .
Bien sûr que si, c'est correct, je vous ai sorti l'article du dictionnaire, synonyme: choisir, opter pour
Réponse: Correction /MSF de kaleid, postée le 14-12-2013 à 13:09:37 (S | E)
D'accord je vous remercie encore pour votre réponse.
Et je vous prie de m'excuser, pour avoir pris de votre temps.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-12-2013 20:38
Inutile d'ajouter 10 smileys.
Réponse: Correction /MSF de mark94, postée le 17-12-2013 à 08:23:08 (S | E)
Hi,
What is "steaping sickness" ? Would it be rather "sleeping sickness"? And Chrone would be chronic?
Réponse: Correction /MSF de sherry48, postée le 17-12-2013 à 22:28:34 (S | E)
Hello.
The correct spelling is Crohn's disease.
Sherry
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais