Traduction/ compréhension
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de damz posté le 30-11-2013 à 02:42:08 (S | E | F)
Hello everybody !
Faisant une année d'anglais dans le but d'être bilingue à long terme, je bute sur une certaine structure de phrase !
En feuilletant mon Bescherelle d'anglais je tombe sur deux phrases :
"She is easy to work with." traduit par "C'est facile de travailler avec elle."
et
"He can be relied on." traduit par "On peut compter sur lui."
J'ai du mal à comprendre cette structure de phrase avec une préposition en fin de phrase..
J'aurais tendance à traduire par : "It's easy to work with her." et "We can rely on him."
Right or wrong ? Bonne traduction ? (réflexe francais de vouloir traduire mot par mot !)
-------------------
Modifié par damz le 30-11-2013 02:42
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-11-2013 07:29
Réponse: Traduction/ compréhension de lucile83, postée le 30-11-2013 à 07:44:46 (S | E)
Hello,
We can rely on him = voix active
He can be relied on = voix passive, avec la préposition après le verbe.
Voir ce test
Lien internet
....on peut en anglais, mettre au passif des verbes intransitifs, pourvu qu'on maintienne la préposition après le participe passé.
Exemple :
They looked after the child ==> The child was looked after = On s'occupa de l'enfant.
They laughed at the girl ==> The girl was laughed at = On se moqua de la fille.
Réponse: Traduction/ compréhension de gerondif, postée le 30-11-2013 à 09:53:07 (S | E)
Bonjour,
prenez cette phrase: I am working with her.
avant, on disait:
With whom are you working ? c'était parallèle au français:
Avec qui travaillez-vous ? donc rassurant pour vous.
De nos jours, on laisse la préposition où elle était:
Who are you working with ? "Qui travailles-tu avec?" et là, vous vous posez alors des questions.
L'anglais dit donc: The person I am working with is very efficient.(The person /whom/ who/ */I am working with is very efficient)
La personne avec laquelle je travaille est très efficace (Remarquez le nombre croissant de gens qui ne connaissent plus que "lequel" quel que soit l'antécédent, c'est monstrueux)
l'anglais a donc simplifié , fluidifié sa structure, un peu comme Renaud qui aurait pu chanter: "la fille que ch'travaille avec est balaise!"
She is easy to charm
She is easy to work with
She is delightful to look at
She is difficult to cope with.
idem pour:
What are you looking at/waiting for/....
Who are you speaking to/writing to/shooting at/
What are you fond of/interested in/nuts about/mad about/crazy about ?
Réponse: Traduction/ compréhension de damz, postée le 02-12-2013 à 23:22:38 (S | E)
J'y vois beaucoup plus clair !
Manque plus qu'à s'entraîner !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais