[Espagnol]Version concordance temps
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de eliott55 posté le 23-11-2013 à 20:24:39 (S | E | F)
Bonjour.
S'il vous plaît, pourquoi la phrase "S'il reste tant de travail à faire, pourquoi ne dit-il pas à ses cadres de l'aider ?" se traduit-elle par
"Si queda tanto trabajo que hacer, ¿por qué no dijo a sus ejecutivos que le ayudaran?" ?
J'aurais plutôt traduit la fin de la phrase par "¿por qué no dice a sus ejecutivos que le ayuden"
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 24-11-2013 00:31
Politesse
Réponse: [Espagnol]Version concordance temps de aguasturbias, postée le 23-11-2013 à 20:46:49 (S | E)
Bonsoir Eliott55
Si vous écrivez : ¿por qué no dijo a sus ejecutivos que le ayudaran?
La traduction devrait être : pourquoi n'a-t-il pas dit à ses cadres de l'aider ?
On respecte ainsi la concordance des temps : prétérit dans la principale (dijo) ==> imparfait du subjonctif dans la subordonnée (ayudaran).
Mais si on se fonde sur votre phrase en français, oui elle se traduirait comme vous l'avez annoté en dernier :
"S'il reste tant de travail à faire, pourquoi ne dit-il pas à ses cadres de l'aider ? ==> ....... ¿por qué no dice a sus ejecutivos que le ayuden (présent sur principale et subjonctif imparfait dans subordonnée en accord avec la concordance des temps)
En fait, Eliott55, il faut penser aussi à une chose importante :
Le verbe dire se conjugue de la même façon pour les trois personnes du singulier du présent de l'indicatif et du passé simple en français. C'est aux personnes du pluriel que la conjugaison diffère : nous dîmes vs nous disons .......
On dit : Je dis, tu dis, il dit aussi bien au passé simple qu'au présent.
Donc, je pense que le verbe DIRE dans votre phrase était au passé simple en français ce qui a entraîné l'emploi du subjonctif imparfait dans la subordonnée.
Un saludo cordial,
La condesa de Aguasturbias
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol