Entretien d'embauche en espagnol
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de marieagen posté le 20-11-2013 à 18:28:50 (S | E | F)
Bonjour,
je dois inventer un entretien d'embauche en espagnol à la 2nde personne du pluriel (vouvoiement). Est-ce que vous pourriez me dire si j'ai fait des fautes d'orthographe
Merci d'avance.
- Buenas dias
- Buenos dias ! sentaos, usted es el candidato y viene usted aqui para la entrevista de trabajo
- Si
- Como se llama ?
- Me llamo marie
- De donde es ?
- Soy francesa
- Hable un poco de usted
- Tengo veinticinco años. Vivo en la cuidad de agen.
- Vale
- Cuando esta usted disponible?
- Estoy disponible durante las vacaciones y los fines de semana a cualquier hora.
- Qué bien !
- Por qué está interesado en este empresa?
- Elegí esta empresa porque en los proyectos interesantes
- Es usted ambicioso?
- Sí, yo soy muy ambicioso cuando estoy trabajando en un proyecto en el que invertí totalmente
- Usted tiene una licencia de conducir?
- Si tengo el licencia de conducir
- Muy bien
- Gracias, hasta luego
- Adios
PS: XXXXX
-----------------
Modifié par bridg le 20-11-2013 18:57
Réponse: Entretien d'embauche en espagnol de sigmarie, postée le 20-11-2013 à 19:04:49 (S | E)
Bonsoir!
¡Buenas accord en genre avec: días dias accent
- ¡Buenos dias accent ! sentaos erreur , usted es el candidato
- Si accent c'est une affirmation
- ¿Como accent se llama ?
- Me llamo marie majuscule , s'il vous plaît!
- ¿De donde accent es ?
- Soy francesa
- Hable un poco de usted
- Tengo veinticinco años. Vivo en la cuidad de agen majuscule s'il vous plaît! .
- Vale vale c'est "coloquial" une formule d epolitesse est, par exemple: De acuerdo
- ¿Cuando accent esta accent usted disponible?
- Estoy disponible durante las vacaciones y los fines de semana a cualquier hora.
- ¡Qué bien ! mieux: estupendo, car il est un quadre d'entreprise
- ¿Por qué está usted interesado en este accord en genre avec : empresa empresa?
- Elegí esta empresa porque
- ¿Es usted ambicioso?
- Sí, yo soy muy ambicioso cuando estoy trabajando en un proyecto en el que invertí totalmente totalmente ¿ qué?
- ¿Usted tiene à l'inverse
- Si tengo
- Muy bien
- Gracias, hasta luego
- Adios accent
En espagnol vous devez mettre le signe d'affirmation et de négation ¿ ¡
Les prenoms avec des majuscules, comme en français.
¡Saludos!
Réponse: Entretien d'embauche en espagnol de marieagen, postée le 20-11-2013 à 19:09:58 (S | E)
merci beaucoup :D
Réponse: Entretien d'embauche en espagnol de marieagen, postée le 20-11-2013 à 19:25:10 (S | E)
Pour les accent ou les majuscule ce n'est pas trés grave car je dois le dire a l'oral, c'est surtout pour les personne et les formulation.
Et pour cette phrases "Elegí esta empresa porque en los proyectos interesantes" j'ai voulu dire "J'ai choisi cette société parce que les projets sont intéressants"
Réponse: Entretien d'embauche en espagnol de marieagen, postée le 20-11-2013 à 19:30:16 (S | E)
- Buenas dias
- Buenos dias ! sentaos(comment se conjugue-t-il ?), usted es el candidato y viene aqui para la entrevista de trabajo
- Si
- Como se llama ?
- Me llamo Marie
- De donde es ?
- Soy francesa
- Hable un poco de usted
- Tengo veinti años. Vivo en la cuidad de Agen.
- de acuredo
- Cuando esta usted disponible?
- Estoy disponible durante las vacaciones y los fines de semana a cualquier hora.
- Estupendo
- por qué está usted interesado en este empresa?
- Elegí esta empresa porque en los proyectos interesantes
- Es usted ambicioso?
- sí, yo soy muy ambicioso cuando estoy trabajando en un proyecto en el que invertí totalmente
- Tiene usted el(ou un) permiso de conducir ?
- si tengo el permiso de conducir
- muy bien
- gracias, hasta luego
- adios
Voila c'es bon?
Réponse: Entretien d'embauche en espagnol de hortensia, postée le 21-11-2013 à 07:50:34 (S | E)
Bonjour marieagen!
Puisque la candidate est une jeune fille, il vaudrait mieux mettre l'adjectif "ambicioso" au féminin!
Bonne journée!
Réponse: Entretien d'embauche en espagnol de hortensia, postée le 21-11-2013 à 07:58:25 (S | E)
Encore quelques mots marieagen:
La phrase "Elegí esta empresa porque en los proyectos interesantes" reste peu compréhensible, car il manque le verbe dans la deuxième partie: "parce que les projets SONT intéressants." Le mot "en" avant "los proyectos" est inutile.
Réponse: Entretien d'embauche en espagnol de hortensia, postée le 21-11-2013 à 10:25:06 (S | E)
Votre phrase : "sí, yo soy muy ambicioso cuando estoy trabajando en un proyecto en el que invertí totalmente" n'est pas compréhensible, on a l'impression qu'elle n'est pas terminée, alors que voulez sans doute dire:
"...un projet dans lequel je m'investis totalement". Revoyez donc cette construction!
Réponse: Entretien d'embauche en espagnol de rauda55, postée le 21-11-2013 à 12:18:45 (S | E)
Buenas dias
- Buenos dias ! sentaos(comment se conjugue-t-il ?),es una orden, luego es un imperativo: por favor, "sientese" usted es el candidato "femenino" y viene aqui "acento" para la entrevista de trabajo
- Si "acento" es afirmación
- Como se llama ? interrogación al principio y al final de la clase al contrario que en francés que sólo se coloca la al final de la frase.
- Me llamo Marie
- De donde es ? interrogación al principio
- Soy francesa
- Hableme "imperativo" un poco de usted
- Tengo veintie años. Vivo en la cuidad de Agen.
- de acuredo error "acuerdo"
- Cuando esta usted disponible?
- Estoy disponible durante las vacaciones y los fines de semana a cualquier hora.
- Estupendo
- por qué está usted interesado "femenino" en este "femenino" empresa?
- Elegí esta empresa porque en los "sus"algo que tiene la empresa proyectos interesantes
- Es usted ambicioso? femenino interrogación al principio
- sí, yo en español rara vez se pone el pronombre al contrario que en francés soy muy ambicioso "femenino" cuando estoy trabajando en un proyecto en el que invertí otra expresión,al que me dedico integra y totalmente
- Tiene usted el(ou un) permiso de conducir ? interrogación
- sí, tengo el permiso de conducir en español según la construcción de la frase el art. puede o debe ser eludido
- muy bien
- gracias, hasta luego
- adios
Voila c'es bon?
Ánimo y suerte
-------------------
Modifié par rauda55 le 21-11-2013 12:20
Réponse: Entretien d'embauche en espagnol de sigmarie, postée le 21-11-2013 à 14:10:24 (S | E)
Bonjour!
Il y a des choses que je crois elles sont assez faciles:
"Elegí esta empresa porque en los proyectos interesantes" j'ai voulu dire "J'ai choisi cette société parce que les projets sont intéressants"
Vous ne voyez pas qu'il manque le verbe pour pouvoir faire la phrase? Sans le verbe la phrase est incorrecte et en plus confuse.
Si vous ne faites attention aux accents qu'il sorte d'examen ferez vous? Je crois que la prononciation est primordiale pour reussir bien un oral...
Si vous ne mettez pas d'accents et des signes d'interrogation et d'exclamation je refuse à vous aider en votre travail. La paresse jamais a été bonne conseillère, "la pereza nunca ha sido buena consejera". Un petit effort n'est pas mauvais de votre part, c'est par vous le résultat!
¡Saludos!
Réponse: Entretien d'embauche en espagnol de galizano, postée le 21-11-2013 à 14:57:20 (S | E)
Bonjour
Sigmarie a tout à fait raison. Depuis quand un oral en langue étrangère fait-il l'impasse sur la prononciation ? Les accents contribuent à bien prononcer les mots et donc à se faire comprendre; surtout en espagnol. J'en ai fait l'expérience "in situ"
Merci donc de bien vouloir nous envoyer votre correction avec les accents là où ils doivent se trouver. Vous avez à votre disposition une fenêtre grise sous les "émoticônes" - qui ne demande qu'à être ouverte- intitulée "accents".
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol