Traduction/ Lou Reed
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de bril123 posté le 13-11-2013 à 15:56:58 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis bloqué dans la traduction de la phrase suivante:
There are things we say we wish we knew and in fact we never do.
C'est une phrase composée par Lou Reed dans la chanson " No chance-regret".
Quelqu'un peut-il m'aider
Je vous remercie.
Cordialement.
Bril123
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-11-2013 21:08
Réponse: Traduction/ Lou Reed de dolfine56, postée le 13-11-2013 à 16:48:28 (S | E)
Hello,
There are things we say we wish we knew and in fact we never do.C'est une phrase composée par Lou
Il y a des choses...to say= dire;to wish= désirer. knew: prétérite de to know = connaitre..to do= faire.
it's up to you....
Réponse: Traduction/ Lou Reed de willy, postée le 13-11-2013 à 17:19:24 (S | E)
Hello!
I wish I knew = expression d'un regret : j'aimerais savoir, je regrette de ne pas savoir, si seulement je savais.
Lien internet
"We never do": "do" remplace le verbe "know" = we never know. We'd like to know but we never do.
Réponse: Traduction/ Lou Reed de lemagemasque, postée le 13-11-2013 à 18:07:43 (S | E)
Hello!
Je dirais que "do" remplace plutôt "wish" et que la structure avec "wish" se traduirait plutôt par "souhaiter + verbe à l'infinitif".
See you!
Réponse: Traduction/ Lou Reed de gerondif, postée le 13-11-2013 à 23:49:39 (S | E)
Bonjour,
en allant voir les paroles de la chanson, on se rend compte que Lou Reed, berné par la confiance et la force de caractère d'un malade à l'hôpital, n'est pas allé le voir avant sa mort et le regrette.
There are things we say we wish we knew and in fact we never do
But I'd wish I'd known that you were going to die
Then I wouldn't feel so stupid, such a fool that I didn't call
And I didn't get a chance to say goodbye.
le "we say" empêche la phrase d'être cohérente, sinon on aurait:
There are things we wish we knew and in fact we never do: il y a des choses qu'on aimerait savoir mais en fait on ne sait jamais. Bon, ce n'est pas ça.
Il me semble que pour s'en sortir, il faut peut-être considérer qu'on a deux phrases séparées et alors:
There are things we say, we wish we knew and in fact we never do
But I'd wish I'd known that you were going to die(I'd wish est faux par ailleurs I wish I had known, si seulement j'avais su est correct. Licence poétique?)
*Il y a ce que l'on dit, si seulement on savait mais on ne sait jamais,
mais si seulement j'avais su que tu allais mourir,
alors, je ne me sentirais pas aussi bête, je m'en veux de ne pas t'avoir rendu visite
et je n'ai pas eu l'occasion de dire au revoir.
*Peut-être dans le sens de: On a beau exprimer toute sa confiance et sa volonté de se battre, on aimerait bien savoir quand on va mourir mais on ne le sait jamais.
Réponse: Traduction/ Lou Reed de willy, postée le 14-11-2013 à 08:25:13 (S | E)
Hello!
Je traduirais ainsi, par exemple : Il est des choses dont on dit qu'on regrette de ne pas connaître et qu'on ne connaîtra/connaît jamais.
Réponse: Traduction/ Lou Reed de bril123, postée le 14-11-2013 à 09:03:00 (S | E)
.
Je remercie tous ceux qui m'ont aidé dans la traduction mais je pense que la réponse la plus satisfaisante tant pour le sens de la phrase que pour la rigueur grammaticale est celle qui évoque le regret. En effet, le mot wish exprime un regret s'il est suivi d'un prétérit ou d'un past perfect. La difficulté c'est d'inverser le sens positif anglais en sens négatif en français. Merci encore.
Merci également pour la célérité de vos réponses.
Cordialement.
Bril123
Réponse: Traduction/ Lou Reed de violet91, postée le 14-11-2013 à 13:10:49 (S | E)
Bonjour ,
En fait , je ne comprends pas cette phrase très 'complexe ' de la même manière .
Il me semble que Lou Reed bat sa coulpe ( au nom de nous tous ) :
Il y a des choses que nous prétendons vouloir savoir ...et nous n'agissons pas pour autant ...( pour les connaître ) - dont la maladie et la mort prochaine d'un ami . Je prends ce ' do ' au sens plein : on a des idées généreuses, mais passer à l'acte, s'investir quand la douleur touche près de soi , est autre chose . Ainsi l'on passe à côté de l'essentiel , apporter à l'autre quand il en a besoin .
Il est bien temps d'avoir des regrets ...
Réponse: Traduction/ Lou Reed de lucile83, postée le 14-11-2013 à 22:30:13 (S | E)
Hello,
There are things we say we wish we knew and in fact we never do
But I'd wish I'd known that you were going to die
Then I wouldn't feel so stupid, such a fool that I didn't call
And I didn't get a chance to say goodbye.
En gros,...
On dit souvent qu'on aurait aimé savoir ceci ou cela et en fait c'est faux.
Mais moi j'aurais aimé savoir que tu allais mourir
Alors je me sentirais moins stupide, moins idiot de ne pas avoir appelé
Ce qui m'a enlevé toute chance de te dire au revoir.
A mon avis 'do' se rapporte à 'wish' comme lemagemasque le disait.
Réponse: Traduction/ Lou Reed de violet91, postée le 14-11-2013 à 22:52:02 (S | E)
Hello again ,
Grammaticalement , au départ , je pense ce 'do ' comme remplaçant le groupe complet ´ wish we knew ' d'où mon idée qu'en fait , on aurait beau dire vouloir savoir , ce n'est jamais le cas . Et statu quo . ( de notre faute ? / De par la pudeur de l'autre ? ou ...parce qu'il n'a pas vu , senti, l'état de son copain ? n'est pas allé au devant ? ) .
On aimerait ( être au courant ) but ...
Je peux me tromper , certes , mais Lou Reed , me semble-t-il , regrette d'avoir raté son rôle d'ami . Il n'a pas pu dire adieu , mais l'ami avait sans doute choisi de ne rien dire .
Good night .
Réponse: Traduction/ Lou Reed de lucile83, postée le 14-11-2013 à 23:14:53 (S | E)
Oui, 'wish' ou 'wish we knew' si on veut être plus précis
Réponse: Traduction/ Lou Reed de bril123, postée le 22-11-2013 à 13:32:14 (S | E)
Merci, merci, merci, ...
Vous êtes tous géniaux et oh combien généreux de votre temps.
Un merci tout particulier à Lucille83!
Quelle solidarité dans votre communauté!
Merci encore.
Bril123
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais