[Espagnol]Phrase à traduire Correction 5phrases
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de soomee posté le 04-11-2013 à 21:33:45 (S | E | F)
Bonbjour.
Je me demandais s'il était possible de corriger mes phrases conjuguées au conditionnel ? Merci d'avance.
1) Je ne savais pas qu'il habitait à Londres.
2) Je croyais que tu parlais espagnol couramment.
3) Nous ne voulions pas dire que nous connaissions son âge.
4) Je voyais bien qu'il était malade.
5) Je ne pensais pas lui dire un jour que je l'aimais.
1) No sabía que vivía en Londres.
2) Creía que hablabas español corrientemente.
3) No queríamos decir que conocíamos su edad.
4) Veía bien que estaba enfermo.
5) No pensaba decirle un día que me gustaba.
-------------------
Modifié par bridg le 06-11-2013 13:50
Réponse: [Espagnol]Phrase à traduire Correction 5phrases de soumaia1, postée le 04-11-2013 à 22:06:36 (S | E)
salut,
Au conditionnel???
Sinon les traductions sont correctes.
Réponse: [Espagnol]Phrase à traduire Correction 5phrases de soomee, postée le 04-11-2013 à 22:47:09 (S | E)
Ah vraiment ? Il n'y a pas de fautes d'orthographes ?
Réponse: [Espagnol]Phrase à traduire Correction 5phrases de sigmarie, postée le 05-11-2013 à 14:41:43 (S | E)
Bonjour!
une appréciation:
4) Veía bien que estaba enfermo. ??? Yo bien veía que estaba enfermo/ Bien veía yo que estaba enfermo/ Bien veía que estaba enfermo . C'est un ephrase avec un sens d'appréciation .
Car: Veía bien que estaba enfermo peut sembler une phrase avec un sens positif, comme---> J'étais content qu'il était malade/ Il me semblait bien qu'il était malade.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Phrase à traduire Correction 5phrases de galizano, postée le 05-11-2013 à 14:56:49 (S | E)
Dans ton exercice, aucune phrase n'est au conditionnel Que veux-tu faire exactement ?
Regarde ce cours où l'on explique comment le former avec des verbes réguliers.
Lien internet
Réponse: [Espagnol]Phrase à traduire Correction 5phrases de soomee, postée le 06-11-2013 à 13:38:56 (S | E)
Phrase au conditionnel :
Si fuera el .. je n'irai pas à la guerre.
no ia a la guerra
Si fuera el .. je n'arrêterai pas l'école.
no paria la escuela.
Si fuera el .. j'aurai honte de mon grand-père.
habria vergüenza de mi abuelo.
Si fuera el .. je serai resté à la maison.
me quedaria en la casa.
Si fuera el .. je choisirai aussi le dictionnaire.
escogeria tambien el dictionario.
Réponse: [Espagnol]Phrase à traduire Correction 5phrases de sigmarie, postée le 06-11-2013 à 15:18:51 (S | E)
Bonjour!
Si fuera el accent .. je n'irai pas à la guerre.
no ia erreur a la guerra
Si fuera el accent .. je n'arrêterai pas l'école.
no paria erreur la escuela.
Si fuera el accent .. j'aurai honte de mon grand-père.
habria erreur verbe tener vergüenza de mi abuelo.
Si fuera el accent .. je serai resté à la maison.
me quedaria accenten la à enlever casa.
Si fuera el accent .. je choisirai aussi le dictionnaire.
escogeria accent tambien accent el dictionario. erreur
Mieux: Si yo fuera él...
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Phrase à traduire Correction 5phrases de soomee, postée le 06-11-2013 à 15:51:29 (S | E)
Si fuera el abuelo, no iría a la guerra.
Si fuera el abuelo, no paría la escuela.
Si fuera el nieto, tendría vergüenza de mi abuelo.
Si fuera el nieto, me quedaría en casa.
Si fuera el autor, escogería también el diccionario.
Réponse: [Espagnol]Phrase à traduire Correction 5phrases de sigmarie, postée le 06-11-2013 à 21:52:24 (S | E)
Bonsoir!
Si fuera el abuelo, no iría a la guerra. C'est bien
Si fuera el abuelo, no paría la escuela. paría: verbo parir---> accoucher!
Si fuera el nieto, tendría vergüenza de mi abuelo. C'est bien
Si fuera el nieto, me quedaría en casa. C'est bien
Si fuera el autor, escogería también el diccionario. C'est bien
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Phrase à traduire Correction 5phrases de galizano, postée le 06-11-2013 à 22:55:52 (S | E)
Bonsoir
Si fuera el abuelo, no paría la escuela. Comme te l'indique Sigmarie, change de verbe et remplace-le par "dejar" au conditionnel.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol