Frissons/Chills ou Shivers
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de jadouuu posté le 27-10-2013 à 15:02:31 (S | E | F)
Bonjour,
Petite question,s'il vous plaît, pour dire "Tu me donnes des frissons"
Dit-on "You give me chills" ou "You give me shivers" ?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par jadouuu le 27-10-2013 15:03
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-10-2013 15:20
Réponse: Frissons/Chills ou Shivers de dolfine56, postée le 27-10-2013 à 15:17:25 (S | E)
Hello,
chill se traduit par fraîcheur; froideur.
shiver se traduit par frisson; et les verbes frissonner et trembler.
j'opterais pour shiver...!
à vous de choisir...
Réponse: Frissons/Chills ou Shivers de teacher83, postée le 27-10-2013 à 15:19:58 (S | E)
Bonjour,
on utilisera plutôt ' to shiver'. ' to chill', c'est ' frissonner ' à cause du froid, le verbe est plutôt négatif.
Ensuite, en anglais, on ne dira pas ' donner des frissons' mais 'tu me fais frissonner'...
Pensez à la chanson de George Benson...cela vous aidera beaucoup pour trouver la réponse...
Réponse: Frissons/Chills ou Shivers de lucile83, postée le 27-10-2013 à 15:26:54 (S | E)
Hello,
Ces deux verbes ne conviennent pas ici car ce serait frissonner de froid; je ne pense pas que ce soit le contexte.
Voir le lien ci-dessous où vous avez plus de choix selon votre contexte
Lien internet
Réponse: Frissons/Chills ou Shivers de jadouuu, postée le 27-10-2013 à 15:46:33 (S | E)
Dons si je prends en compte ce que me dit Lucile83 cette phrase serait plus appropriée : You give me gooseflesh.
Le contexte c'est une voix qui me donne des frissons.
-------------------
Modifié par jadouuu le 27-10-2013 15:53
Réponse: Frissons/Chills ou Shivers de lucile83, postée le 27-10-2013 à 16:08:58 (S | E)
Hello,
Le contexte semble approprié en effet pour dire
You give me gooseflesh
Hearing your voice gives me gooseflesh
Réponse: Frissons/Chills ou Shivers de traviskidd, postée le 27-10-2013 à 17:22:08 (S | E)
Hello.
"Shiver" means to involuntarily shake because of cold or fear.
"Chill" means to cool slowly but thoroughly.
Both can be used interchangeably as nouns in certain cases, such as "This horror film sends shivers/chills up my spine!"
What Lucile calls "gooseflesh" I would call "goosebumps" (or "goosepimples").
See you.
Réponse: Frissons/Chills ou Shivers de lucile83, postée le 27-10-2013 à 17:30:17 (S | E)
Yes traviskidd,
It is exactly the same meaning
Lien internet
Réponse: Frissons/Chills ou Shivers de simplicius, postée le 28-10-2013 à 09:36:29 (S | E)
Hello,
If we're trying to be precise, in French "frisson" doesn't mean goosebumps; the latter is "chair de poule". Frisson really means shivers. The two things are quite different. Frisson means convulsive trembling, whereas chair de poule is a reflex erection of hairs. I don't see why we should not retain the distinction when translating. If in the French sentence frisson was intended to mean goosebump, then the French sentence was ill-worded, in my opinion, and if frisson was used metaphorically, I don't see why one should change the metaphor. If you still don't like shivers, how about 'Hearing his voice gives me a thrill?'.
Cheers, S.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2013 10:28
Réponse: Frissons/Chills ou Shivers de violet91, postée le 28-10-2013 à 11:21:58 (S | E)
Hello ,
Un mot appris : goosebumps au moins , c'est encore plus énorme que gooseflesh . Pas très romantique ni sensuel !
Definitely : to shiver and ...or ...
Tu me donnes des frissons (d'émotion ,d'excitation, de plaisir ...) :
- you make me shiver / quiver with excitement .
- you give me a thrill ( or thrills , mais ce peut être aussi le résultat d'un récit d'épouvante )- on peut opter pour thrills en fonction du contexte .
xxx
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2013 16:43
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais